原創(chuàng) | 原鐵道兵報(bào)社 羅光明

拜讀鄭煥清戰(zhàn)友寫的張之洞文章,令我聯(lián)想起那個(gè)給張之洞當(dāng)過幕僚、大名鼎鼎的清末怪杰辜鴻銘。當(dāng)時(shí)在西方流傳著這樣一句話:到中國可以不看三大殿,不可不見辜鴻銘;在德國、日本有以他名字命名的“辜鴻銘研究會(huì)”,這在上個(gè)世紀(jì)的外國鮮有;他精通英、法、德、俄、拉丁、希臘、馬來等九種語言;可以全篇背誦《莎士比亞》《浮士德》;他說的話,被英國收入《大不列顛詞典》;大文豪泰戈?duì)柕街袊鴣恚该菀娝?/p>
辜鴻銘自稱生在南洋,留學(xué)西洋,仕在北洋,娶在東洋(日本老婆)。他母親是萄葡牙人,父親是馬來亞華人,在英國橡膠園當(dāng)總管。辜鴻銘12歲那年,橡膠園主人布朗回國,提出帶辜鴻銘一起到歐洲游學(xué)。父親答應(yīng)了,行前對(duì)兒子說,不管你身邊是英國人還是法國人,都不要忘記自己是中國人!這話讓他銘記了一輩子。
就這樣,辜鴻銘開啟了在歐洲十四年的留學(xué)之旅。十四年間,他先后就學(xué)于愛丁堡大學(xué)、柏林大學(xué)、萊比錫大學(xué)、巴黎大學(xué),獲得13個(gè)博士學(xué)位。當(dāng)林語堂赴萊比錫大學(xué)求學(xué)時(shí),辜鴻銘的作品,已被校方指定為必讀書目;在英國時(shí),他在報(bào)紙上發(fā)表了一篇文章,署名是:一個(gè)中國人,文章用詞之文雅高貴,連普通英國人都看不懂,《泰晤士報(bào)》為此發(fā)文,竟認(rèn)為不可能是中國人寫的;在德國時(shí),他參加上流社會(huì)的沙龍,當(dāng)場朗誦了一首自己寫的詩,語言之優(yōu)美,讓在場的德國貴族、貴婦們贊不絕口。他去世后,一位參加過沙龍的德國人這樣評(píng)價(jià)他:辜鴻銘去了天國,能寫中國詩的歐洲人還沒出生呢。
留學(xué)歐洲后,辜鴻銘回到馬來亞,當(dāng)了一名公務(wù)員,過著普通人的生活。一個(gè)人的出現(xiàn),讓他的人生之路發(fā)生了改變。

這人是李鴻章的幕僚,清末著名學(xué)者、外交家馬建忠。韓國國旗就是他設(shè)計(jì)的,他的哥哥是復(fù)旦大學(xué)的創(chuàng)始人。馬建忠當(dāng)時(shí)路過馬來半島,辜鴻銘有幸與他傾談了三天,馬建忠介紹的中國文化,使年輕的辜鴻銘深受震撼,讓他看到了中華文明之光。幾十年后,辜鴻銘回憶起這次見面,深情地說:“是他,使我再一次變成了中國人。”
打那,辜鴻銘就像熱戀中的小青年,碰到了夢(mèng)中情人,對(duì)中國文化愛的死去活來,至死不渝。他把家搬到香港,并經(jīng)?;馗=ɡ霞覍W(xué)習(xí)中文。一次在輪船上,他用英文給老外講中國文化,被張之洞的一個(gè)幕僚聽到。當(dāng)時(shí)張之洞在搞洋務(wù)運(yùn)動(dòng),正需要這樣的人才,于是那個(gè)幕僚把辜鴻銘推薦給張之洞,受張之洞的格外器重。
張之洞60大壽時(shí),請(qǐng)了一大幫學(xué)問家,辜鴻銘在壽宴上大講中西文化比較,眾人議論紛紛,唯有浙江大儒沈曾植進(jìn)士,一臉不屑。辜問沈,你怎么不說話?沈答:你說的我都懂,我說的你要懂,還須再讀二十年中國書。
這讓辜鴻銘深受刺激,也激發(fā)起學(xué)習(xí)中國文化的發(fā)奮雄心。打那以后,在張之洞的親授下,他從四書五經(jīng)開始學(xué)起。兩年后,沈曾植又來拜訪張之洞,辜把張之洞所有藏書都搬出來,指著那些書對(duì)沈說,有哪本書你能背,我不能背的?有哪本書你懂,我不懂的?
看到學(xué)有所成的辜鴻銘,沈曾植莊重拍了拍辜的肩膀說,今后傳承中國文化的重?fù)?dān)就落在你身上了!
辜鴻銘沒有讓沈曾植失望。
上世紀(jì)二十年代初,在北京著名的“六國飯店”,辜鴻銘作了一次轟動(dòng)性的演講。聽演講要買門票。當(dāng)時(shí)全國最火的梅蘭芳的戲票是一點(diǎn)二塊大洋,而辜鴻銘演講的一張票高達(dá)兩塊大洋,仍一票難求。臺(tái)下聽講的都是外國人,演講的題目卻是:中國人的精神。演講內(nèi)容傳到歐洲后,引起了街談巷議,人人爭說辜鴻銘。

為讓西方世界更好地了解中國文化,辜鴻銘將儒家四大經(jīng)典中的《論語》《大學(xué)》《中庸》翻譯或英文介紹給西方。由于辜鴻銘英文素養(yǎng)極高,對(duì)西方社會(huì)熟悉,書中多引用西方人熟悉的說法和觀念,將中華文化的博大精神,以西方人心領(lǐng)神會(huì)的方式展現(xiàn)出來。三部譯作像一顆原子彈爆炸般震動(dòng)了西方人的腦瓜:原來神秘的中國人,竟有這么高深的說法和洞見!
托爾斯泰專門寫信給辜鴻銘,盛贊其譯作。

日本首相伊藤博文訪華期間,到湖北會(huì)見張之洞,辜鴻銘給伊藤講解《論語》,伊藤博文知道辜鴻銘西學(xué)造詣深,便說,孔子的學(xué)問兩千年前很吃香,現(xiàn)在已不管用了。辜鴻銘當(dāng)即義正辭嚴(yán)地反駁說,孔子學(xué)說就像數(shù)學(xué)乘法中的三三得九,永遠(yuǎn)都不會(huì)三三得八。伊藤頓時(shí)語塞,滿臉尷尬。
深受西方文化熏陶的辜鴻銘,不像那個(gè)時(shí)代的一些假洋鬼子,對(duì)西方一味頂禮膜拜,看不起自己同胞。相反,他看透了西方的本質(zhì),經(jīng)常以幽默詼諧的形式,嘲弄西方人。一次,坐在公共汽車上,他倒拿著英文報(bào)紙看,旁邊的幾個(gè)英國青年看到后,嘲笑他裝懂英文,辜鴻銘聽到后說,英文這么簡單,還用正著看嗎?說完把報(bào)紙遞給英國青年,一字不拉背出了上面的一篇文章,令那幾位英國青年大驚,灰溜溜下了汽車。
同樣的一幕出現(xiàn)在德國。一次,在火車上,他倒拿著德文報(bào)紙看,旁邊的德國人悄悄議論他不懂德語,還裝模作樣。辜鴻銘聽到后,放下報(bào)紙,在車廂里大聲朗讀了一首海涅的詩,車廂里的德國人睜大了眼睛看著他,投來敬佩的目光。
英國著名學(xué)者毛姆為見辜鴻銘,特地來到中國,別人通知他過去,辜鴻銘眼睛一瞪:憑什么外國人想見我,我就得去,讓他來見我!毛姆只好乖乖上門拜訪他。
蔡元培擔(dān)任北大校長后,聘請(qǐng)他到北大任英文教授。周作人在一篇文章中記錄了初見辜鴻銘的樣子:身穿大馬褂,頭戴著瓜皮帽,生就一對(duì)深眼睛,高鼻梁,一副洋人相貌,腦后卻梳著一根油光閃亮的大辮子。要知道,辜鴻銘到北大時(shí),清王朝已倒臺(tái)了五年。
當(dāng)他第一天拖著腦后的大辮子走上講臺(tái)時(shí),學(xué)生們看到這副清朝遺老的樣子,哄堂大笑。他不動(dòng)聲色地對(duì)學(xué)生說,我的辮子在腦袋上,而你們的辮子是無形的,在你們心里。此言一出,整個(gè)教室頓時(shí)靜下來,變得鴉雀無聲。
在教授英國詩歌時(shí),他動(dòng)不動(dòng)就對(duì)學(xué)生說,這是英文的大雅,這是英文的小雅,這是英人的國風(fēng)……他在不遺余力地向?qū)W生們傳授著中國文化。
當(dāng)時(shí),以胡適為首的一批新文化學(xué)者,大力批孔、主張白話文,這讓尚儒的辜鴻銘十分惱火,經(jīng)常與胡對(duì)著干。胡適在北大講哲學(xué),辜鴻銘當(dāng)面挖苦說,古代哲學(xué)看羅馬,現(xiàn)代哲學(xué)看德國,你既不懂拉丁文,又不懂德文,講什么哲學(xué)?
如今我們經(jīng)常引用的澡盆論,就是辜鴻銘最先提出來的。他批新文化運(yùn)動(dòng),像是給一個(gè)臟孩子洗澡,孩子雖然干凈了,卻連澡盆里的臟水一起被倒掉了。
當(dāng)時(shí)圍繞胡與辜,在北大形成了兩個(gè)鮮明的文化陣營。在那個(gè)主張西化、一切向西方學(xué)習(xí)的年代,辜鴻銘關(guān)于東方文明優(yōu)于西方文明的主張,猶如唐吉訶德大戰(zhàn)風(fēng)車般,在新文化大本營的北大,注定是孤獨(dú)的。北大已無他立足之地。

在告別北大的最后一堂課上,他語重心長、無限深情地對(duì)學(xué)生們說,我教諸位學(xué)習(xí),不是要你們做一個(gè)美國式或英國式的人,而是希望培養(yǎng)對(duì)中國有用的人……
長著一副洋面孔的辜鴻銘,是一個(gè)真正的中國人!
檻外人 2022-11-25