

隨筆/簡化用語不可隨意——用語的兩點(diǎn)淺見
作者:苑楓
約么記得讀書時聽先生講過,但已經(jīng)記不得那位學(xué)者曾有論述:呼吁為中華語言純潔而斗爭。筆者自知愚鈍至極,不是個好學(xué)生,早把那內(nèi)容忘得一干二凈,應(yīng)了那句:少小不努力,老大后悔遲。今天想要用了,連影都找不著了。還好記住這句高論,這觀點(diǎn)可圈可點(diǎn)。值得說道說道。歸納為兩個字,就是“規(guī)范”。這里僅說兩點(diǎn):
1、數(shù)字用語必須指代明確

比方說《三字經(jīng)》說:“三才者,天地人”;“三光者,日月星”;“三綱者,君臣義”;“稻梁菽,麥?zhǔn)蝠?,此六谷,人所食”;“馬、牛、羊,雞犬豕,此六畜,人所飼”。以及下文的七情、五常、五色、五味、五臭、五音、八音、四聲、五倫、五岳、六藝、四書、六經(jīng)……凡正史,二十四部。仔細(xì)閱讀,每個數(shù)字或前或后都有注腳,絕無空言。讓人一看就明白??芍^一目了然。文字極為精簡,又易讀易記??胺Q典范。要么咋從宋朝流傳至今呢?作者王應(yīng)麟精雕細(xì)刻,一字一詞恰到好處,表情達(dá)意,見微如著,一部《三字經(jīng)》,不失為 “經(jīng)”,在傳統(tǒng)的中華教育蒙學(xué)叢書中,尤其是幼教中名列前茅,功不可沒。要么,人們咋稱《三字經(jīng)》為“小綱鑒”呢?
記得孫中山先生的總理遺囑有:“聯(lián)蘇、聯(lián)共、扶助工農(nóng),三大政策”“三民主義:民族、民權(quán)、民生”。一看就明了,無需再解釋了??芍^思想清晰,觀點(diǎn)明確。給世人留下革命要義。至今,一說孫總理三大政策,三民主義誰都明白。這就是用語的典范。
新民主主義革命時段,也有一些很好的簡化詞語:如解放軍的“三大紀(jì)律、八項注意”,歌詞一一注腳,每個戰(zhàn)士都會唱,一唱就記住,指代明確。”就連工人、農(nóng)民,普普通通的老百姓都到處傳唱。且留下永久的記憶。誰又能說這不是用語的典范呢?
上世紀(jì)在倡導(dǎo)道德教育時提倡:五講四美。婦孺皆知,全民和諧。道德風(fēng)范人人自覺。社會風(fēng)尚,民族精神極為振奮。
大慶油田開發(fā)時有:三老四嚴(yán),四個一樣。五面紅旗,八大標(biāo)兵……都有限制詞,有適用范圍。作為時代特定環(huán)境的適用語言,生命力很強(qiáng),六十多年過去了,人們依然沿用。并定格在大慶人的心里,代代傳承。
凡此,這些都是明確的,可行的,讓人一聽就明白的,可以通用的,也能流傳下來。就語言學(xué)而言,應(yīng)該說是允許,也是可取的。
但是,有些地方,有些人習(xí)慣了用數(shù)字簡化代替,自行造個名堂,就在報紙上,會議上大講特講,有如三個城市,五項指標(biāo),八不準(zhǔn),七不讓……“三要三不要“,“十個自信”……,誰能第一次看到這些縮寫就能說出其內(nèi)容?有時就會瞎猜造成誤解!上下文找不著注腳,變成了空泛的口號,聽講之后,聽眾們腦子里一灘漿糊。而且這種語言流傳很快,實(shí)屬假大空式的語言。
曾有一位官員講完話以后,從臺上走下來,恰巧碰個熟人,就問一句:您剛才說建設(shè)三個城市,咱不就一個城市嗎,建設(shè)三個城市都指那三個城市?他,略加思索說:上邊怎么說,你就這么說,沒錯。管他哪個呢?聽者很疑惑,他又補(bǔ)充一句,老兄,干嘛那么認(rèn)真呢?后來又一位朋友問我說:老兄,您??磮蠹?,電視上天天有人講三個城市,你說說三個城市都是啥?我無語又無奈,因為我真的不知道?;丶液?,在網(wǎng)上反復(fù)查找,終于找到了三條內(nèi)容。還不知道究竟對不對?愚以為最好不要隨性生搬硬套,更不該人云亦云,不懂裝懂,空話連篇。尤其是公眾場合,別當(dāng)假大空的傳播者。

2、簡化用語當(dāng)簡則簡,不當(dāng)簡絕不可簡
近些年,媒體常有一些新詞用語,這是時代的需要,社會發(fā)展,事物的創(chuàng)新的必然,值得叫好。如太空站、航天員、自媒體、微信、開發(fā)區(qū)、五G,許許多多……帶著鮮艷的滿滿的時代色彩。語言也隨著時代社會的發(fā)展與沿革吐故納新,與時俱進(jìn),值得慶幸。
但也有一些隨意簡化的,有違漢語言文字的規(guī)矩的,網(wǎng)絡(luò)上常出現(xiàn)什么“驢友”,“菜鳥”之類的俗而不雅的話。如2022,2月23日某社區(qū)群里發(fā)一則消息,名字叫“靈補(bǔ)”。被書法家,一向用語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木W(wǎng)名蟈蟈先生看了,覺得這帖子的名字令人不解,提出質(zhì)疑:“ 中國文字的“縮寫”跟西方文字有一拼!但有時令人費(fèi)解,更容易誤解。比如這個所謂“靈補(bǔ)”!乍一看以為是:人死了,出靈之后還能補(bǔ)助錢呢!打開鏈接后才明白是‘靈活就業(yè)補(bǔ)助’的縮寫!孤陋寡聞,笑話多多!”沒想到遭到群主質(zhì)疑,吐槽。但蟈蟈畢竟是蟈蟈,“大肚能容,容天下能容之事”,一笑了之。為調(diào)節(jié)這尷尬語境,我也不揣冒昧,力挺一下蟈蟈,畢竟群里人低頭不見抬頭見,時不時的群里見。既要講面子,又要講點(diǎn)里子。也就寫幾句“調(diào)皮”的話:
“靈補(bǔ)“靈補(bǔ)”,實(shí)難解讀。漢字規(guī)范,不可亂俗。
正規(guī)文件,誰允造誤。先生(蟈蟈)太謙,高風(fēng)大度”。
蟈蟈回復(fù):謝謝老兄理解!

忽然想起了相聲演員李金斗說的“省略語”:醫(yī)院護(hù)士喊號:“上吊的”(上海吊車廠的人)有沒有?“自殺的”(自貢殺蟲劑廠的)來了嗎?“懷孕的”(懷來縣運(yùn)輸公司的)不是你嗎,老頭?……這相聲聽起來盡管還倒是挺逗樂兒。實(shí)則呢?看起來這文風(fēng)真的該改改了。
語言凈化非一日之功,既要提高認(rèn)知,又要統(tǒng)管,不可造次。
想說幾句勸慰的話:
東鱗西爪話語言, 不知規(guī)范不規(guī)范。
奉勸當(dāng)今明智士, 純潔用語勿亂侃!
苑 楓 2022年12月18日 于晚風(fēng)齋。



