


洪連升(Liansheng Hong)曾用筆名:洪升,零星。1962年10月10日出生于中國(guó)福建省晉江市,現(xiàn)定居美國(guó)紐約市。1985年畢業(yè)于中國(guó)廣州外國(guó)語學(xué)院英語系(現(xiàn)改名為廣東外語外貿(mào)大學(xué))。大學(xué)期間,曾參加全國(guó)青年詩人刊授中心培訓(xùn),并開始寫詩及翻譯外國(guó)名詩。1988年赴美自費(fèi)留學(xué),半工半讀,先后就讀于明尼蘇達(dá)大學(xué)商業(yè)管理學(xué)士和紐約市立大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)碩士專業(yè)。業(yè)余時(shí)間為多家海外媒體撰寫新聞稿件和詩歌,散文作品。作品經(jīng)??怯诤?nèi)外較有影響的刊物和雜志。如(星星詩刊),(羊城晚報(bào))港澳海外版,(泉州晚報(bào)),(中國(guó)商檢報(bào)),(人民日?qǐng)?bào)海外版),(美州僑報(bào)文藝副刊),(紐約金融時(shí)報(bào)),和(世界文化之旅報(bào))等報(bào)刊雜志。出版有個(gè)人詩集(北美的天空),合作詩集(詩情畫韻集),合作詩集(中國(guó)最美愛情詩選),(新世紀(jì)新詩典),(當(dāng)代精英詩人作品選),(大國(guó)詩文選悴)及將出版的2023年(華雅中外詩歌散文精選集)。撰長(zhǎng)散文,游記,自由體詩寫作及外國(guó)名詩翻譯?,F(xiàn)被聘為美國(guó)書畫藝術(shù)研究會(huì),美國(guó)福建書畫家學(xué)會(huì)常務(wù)理事,美國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員,美國(guó)(世界文化之旅報(bào))編審,主編。
Poetry Society of America (紐約地鐵詩翻譯5首)
(1)Smelling the Wind
American Poet Audre Lorde (1934-1992)
Rushing headlong
Into new silence
Your face
dips on my horizon
the name
of a cherished dream
riding my anchor
one sweet season
to cast off
on another voyage
No reckoning allowed
Save the marvelous arithmetic
of distance.
(1)輕聞西風(fēng)
美國(guó)詩人奧德爾,洛德(1937-1992)
列車正沖向遠(yuǎn)方
駛?cè)胄碌牧硪粋€(gè)寂靜隨道
你的臉龐映入我的水平視線之內(nèi)
一個(gè)值得珍惜夢(mèng)想的名字
正飄游在我的船錨之上
一個(gè)甜蜜的季節(jié)
拋棄另一段人生旅程
為了不受到上帝的懲罰
我選擇節(jié)省又一段美妙的算術(shù)式距離。
2022年1月22日譯于紐約布魯克林海灣大道寓所
(2) The Lovers Timothy Liu B.1965
I was always afraid of the next card
the psychic would turn over for us
Forgive me
for not knowing
how we were
every card in the deck.
(2)情人
我總是害怕
下一張卡的出現(xiàn)
靈媒總是翻轉(zhuǎn)暗示我們
原諒寬恕我吧!
因我們也未知我們將來會(huì)怎樣?
因每一張卡都放置在站臺(tái)上!
注:上面的Card(卡)有雙關(guān)語意思:即地鐵卡和信用卡!
2022年2月17日譯于紐約!
(3)The Stationery
The moon did not become the sun
It just fell on the desert
in great sheets,reams
of silver handmade by you
The night is your cottage industry now
the day is your brisk emporium
The world is full of paper.
(3) “玩具”
月亮沒有變成太陽,
象是你手工制造的銀灰色床單
忽然掉進(jìn)沙漠中心
整個(gè)夜晚都是你的籬笆工廠
白天是你鋪開的席夢(mèng)思床
整個(gè)世界仿佛變成一張空白的紙張
任你在上面隨意揮筆書寫詩篇。
2022.10.3 譯于紐約
(4) (Passage) Victoria Chang
Every leaf that falls
never stops falling I once
though that leaves were leaves
Now I think they are felling
In search of a place
Someone's hair, a park bench, a
finger, Isn't that
Like us,going from place to
place,looking to be alive?
(4)走廊
我曾經(jīng)想過的每一片葉子
永遠(yuǎn)不會(huì)飄落
綠葉畢竟還是綠葉
現(xiàn)在我想他們是深有感情的。
在探索的每一處地方
某某人的頭發(fā),公園里的櫈子
每一根手指,那不正是我們嗎?
從一個(gè)地方走向另一個(gè)地方,
好象是活著一般.
2022.10,4
重陽節(jié)譯于紐約。
(5)A Nap Toil Derricotte,b.1941
Alone in my house
during a rainstorm
I open the back door so that the
sound comes in &
rain maks a little puddle
inside the screen it is
early afternoon,though dark,
I lie on the bed
& put my papers down beside me I am
light,as if there were no blame or guil-light
inside,heavy out-each part
of me balanced,supported.
午睡 (打盹)
暴風(fēng)雨中
我獨(dú)居家中
我輕輕地打開后門
風(fēng)聲雨聲擠進(jìn)屋內(nèi)
雨積成一個(gè)大水坑
雖然房間有點(diǎn)陰暗
屏幕后面,正是下午時(shí)刻
我躺在床上
把報(bào)紙放在我身邊
身體輕飄飄地躺著
我不受到責(zé)備和深感內(nèi)疚
我身體的每一個(gè)部位
都平衡地支撐著
2022,12.16。夜譯于紐約家中
Add:Hong,Liansheng(洪連升)
1673,Ocean Ave#6A.Brooklyn,New York.NY.11230
Email:Georgehong9488@gmail.com

https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5MTUxMjgzNw==&mid=2247542626&idx=1&sn=71670a6a19a26195f6354f1d45123662
投稿詳情,請(qǐng)點(diǎn)擊上面網(wǎng)址↑