虹
威廉·華茲華斯(原著) 陳書元(白樺楓葉)譯
天上掛彩虹,觀之心潮涌。
垂髫時如此,弱冠仍相同。
耄耋若有變,送我入墳中!
幼為長之父,長父是孩童。
余生寄本性,永不改初衷。
【譯文淺解】
1.本詩是威廉·華茲華斯的著名作品。威廉?華茲華斯是英國浪漫主義文學(xué)先驅(qū),“湖畔派”詩人中創(chuàng)作成就最大的一位。原詩共九行,為格律詩,屬于abccab cdd型。所以譯文也用五言古風(fēng),仄起首句押韻,用平水韻“一東”。
2.“幼為長之父,長父是孩童”,幼指孩童(child),長指成人(man)。原文為一行,譯文用重復(fù)式翻譯,譯成兩行,這既將整首詩行數(shù)滿足了漢語古體詩雙行的習(xí)慣,又體現(xiàn)了原文中的Child與Man二詞均為大寫的用意,異曲同工,以此表示此行的雋語地位。
3.“本性”,原文為natural piety,如果直譯,意思是“自然的虔誠”,意思就是發(fā)自內(nèi)心的情感表達(dá)與舉止行為,與中文的“本性、本真、童心、純真”等意思接近。
附原文:
My Heart Leaps Up
William Wordsworth
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky.
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.