
文:
◆無(wú)名
西風(fēng)掰開(kāi)窗戶的縫隙,
撲向羸弱的身形。
大雪掐斷眼眸中殘存的火焰,
虛設(shè)一片蒼茫的寂靜。
抖動(dòng)情緒的口袋,
紛紛墜落的世事,觸地有聲。
漸趨暗淡的靈魂,無(wú)法對(duì)經(jīng)年里的舍與得,
做出恰如其分的回應(yīng)。
人如螻蟻,
暴露在蒼穹的浩蕩之下,無(wú)所適從。
青春與歲月的猛烈交鋒,誰(shuí)可調(diào)停?
“蒼老”吹響結(jié)束的口哨,敗局終已定。
回首煙塵嘯聚的空城,風(fēng)雪如潮落潮涌。
提著殘喘的情深,螢火般閃動(dòng)的微光,
如何照亮無(wú)名的此生?
譯:
UNKNOWN
The west wind breaks through chinks of the window,
Pouncing at the frail and weak figure;
The heavy snow cloaks the remaining eye glow,
Setting a vast and deadly-silent texture.
The emotionally shaking pockets
And down-falling earthly affairs clatter on land;
The dimming souls, unable to face gains and losses,
Makes an accurate response afterhand.
Humans, like crickets and ants,
Bare in the magnificent dome, make unknown room.
Who can mediate the battle of high descants ?
With "AGING" whistling a stop, failure is the doom.
Back to the empty town, once smoky and noisy, in storming and waving plight,
With emotions gasping and light flickering with faint might,
How upon the unknown life to cast light ?
文:
◆螃蟹
盤(pán)中的螃蟹,被五花大綁。
水里吐露出的一連串氣泡,是它的憤怒與咆哮。
曾經(jīng)的橫行無(wú)忌,被牢牢圈禁。
再也無(wú)法施展出,狠辣的拳腳。
一如讓現(xiàn)實(shí)完美拿捏的我。
跟隨著名利的指揮棒,不曾偏離一絲平庸的軌道。
憑借經(jīng)年里,亦步亦趨的穩(wěn)扎穩(wěn)打。
終于將那些不曾奔流的熱望,冷卻成眼眸中空洞的自嘲。
如今面對(duì)著,幾只待宰的螃蟹。
在將它粗暴地送入口中的那一刻。
也許會(huì)捕捉到,此生里唯一一次有關(guān)征服后的“榮耀”。
譯:
THE CRAB
The crab is trussed up within the dish;
Bubbles from water are its raves snappish.
Once running amuck is now being restrained tight;
Its once fierce arms now can no longer fight.
In the way I have realized the perfect hold,
I follow the baton of fame and fortune without veering the common mold.
Through years of struggling step by step, more stable and high,
I cool the never-surging desires into self mockery of hollow eye.
Now faced with the crab to be slaughtered,
The moment I put it into my mouth, brutal and awkward,
I have a slight feel, the only one of conquery in my life, "honored".
文:
◆空境
一句“了無(wú)掛礙”,
終日在喉嚨里打轉(zhuǎn)。
將“自欺欺人”搜刮殆盡后,
只吐露出乏味的空虛感。
如何突破名與利的合圍?
日益彷徨的步履,
在冰冷的縫隙里找尋,殘喘的生存。
封鎖耳膜的“逐夢(mèng)”,
已無(wú)法給與靈魂以清醒的敲擊。
在現(xiàn)實(shí)隨機(jī)的碾壓后,閉口不提。
就將紅塵里,
無(wú)涯的悲喜,修飾得不著痕跡。
無(wú)人撥動(dòng)慈悲的手指,去撩開(kāi)情緒的假面,
來(lái)安撫背后潛藏的山呼海嘯,苦樂(lè)悲凄。
獨(dú)坐在冬日的黃昏,
無(wú)法收拾極速破敗的殘局。
杯盞中搖晃的歲月,日趨冷淡。
只有周遭的荒蕪,此起彼伏,生生不息。
譯:
EMPTINESS
"I have nothing to worry about"
Lingers inside my throat,
Which plunders all the "self-deception" out,
Only to emit the tasteless emptiness afloat.
How to break through the circle of fortune and fame?
My feet, increasingly hesitant and lame,
Seek to survive in cold gaps and miserable shame.
The eardrum-blocked "dream-chasing",
Unable to give the soul a sober knocking,
Crushed by reality, keeps its mouth closing.
Then trimming in the world of mortals
The endless joys and sorrows untraceable,
No one discovers the mask of emotions with fingers amiable
To console the hidden whistling hills and rills of weal and woe, joyful and miserable.
【作者簡(jiǎn)介】
眼底天空,江蘇籍,居蘇州市。作品散見(jiàn)于《詩(shī)詞月刊》《詩(shī)詞》《岷州文學(xué)》《岷陽(yáng)詩(shī)詞》《絲韻》等刊物與平臺(tái),著有文集《幻影十年》《提燈入夜》?,F(xiàn)主編紙刊雜志《暮雪》。
【譯者簡(jiǎn)介】
崔傳明,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位,山東科技大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師。愛(ài)好詩(shī)詞創(chuàng)作和詩(shī)詞翻譯,出版詩(shī)集《詩(shī)書(shū)四季情懷》(漢語(yǔ))一部,譯著《譯抒古人四季詩(shī)情》(漢詩(shī)英譯)和《詞譯莎翁商籟體》(英詩(shī)漢譯)2部,獲第十一屆全球“百人百譯”翻譯大賽(長(zhǎng)歌行-青青園中葵)一等獎(jiǎng)。在翻譯中,側(cè)重追求“雅”: 音美、形美和意美。
