夏鳥失窗前,歌休散似煙。
無歌秋葉舞,落地也悠然。
附原文
STRAY birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
【譯者淺解】
1.夏鳥失窗前,歌休散似煙,意思是“夏天迷失方向的鳥飛到我窗前,唱歌后就煙消云散了”。原文中stray,意思是“走失的,迷路的,離群的”。有人將stray birds譯為“飛鳥”,其實,原文本意是離群的鳥,或者迷失方向的鳥。
2.無歌秋葉舞,落地也悠然,意思是“秋天的黃葉,沒有唱歌,在我窗前翩翩飛舞,然后如釋重負(fù)地落下來?!痹闹械膄lutter,是翩翩飛舞的意思,sigh此處是表達寬慰、解脫、喜悅等情感。
舉報