
中英雙語詩 槐花開了
文/王佐臣(上海)
熟悉的氣味
重疊懸垂四十載溫馨
瞬間跌宕飛舞眼簾
誰在四月林叢蕩秋千
那癡情素衣仙葩
香的誘人打開時光隧道
撐起蝶形頂冠
怎掩蓋難以承受離殤
嘆韶華凋零更獨寂
好似夢掛在枝頭
蒼白無語心寒
春風吹不散骨子里相思
睹物倍傷懷
愿槐花作舟駘蕩小詩
獻給銀河彼岸我妻
The locust flowers are in bloom.
(Wang Zuochen / Shanghai)
A familiar smell
Overlap and drape for 40 years
The twinkling of an eye
Who is swinging in the jungle in April
That infatuated fairy flower with plain clothes
The temptation of incense opens the time tunnel
Hold up the butterfly crown
How to cover up that it is difficult to bear the pain
Sigh that the time is withering and more lonely.
It's like a dream hanging on a branch
Pale, speechless, chill.
The spring breeze cannot scatter the lovesickness in the bones.
It hurts to see things.
May the locust blossom make a boat swinging poem.
To my wife on the other side of the galaxy
【作者簡介】 王佐臣,筆名塵緣,1953年出生。上海籍《全球漢語作家協(xié)會》理事,《當代作家聯(lián)盟》簽約作家,《江南詩絮文化中心》總編,《中外詩人-上海分社》社長,《鳳凰美洲愛情詩社》常務副社長兼評論員。