作者:徐志摩
中文朗誦:清秀
英文朗誦:eva
配樂制作:清秀
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上紅虹;
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
但我不能放歌
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
《再別康橋》是中國(guó)現(xiàn)代詩人徐志摩的詩作,是新月派詩歌的代表作。此詩以離別康橋時(shí)感情起伏為線索,抒發(fā)了對(duì)康橋依依惜別的深情。全詩語言輕盈柔和,形式精巧圓熟,詩人用虛實(shí)相間的手法,描繪了一幅幅流動(dòng)的畫面,構(gòu)成了一處處美妙的意境,細(xì)致入微地將詩人對(duì)康橋的愛戀,對(duì)往昔生活的懷念,對(duì)眼前的無可奈何的離愁,表現(xiàn)得真摯、濃郁、雋永,是徐志摩詩歌中的絕唱。
《再別康橋》是徐志摩最富盛名的詩作之一。
徐志摩(1897—1931),字摩詰,浙江海寧人。早年留學(xué)美、英等國(guó)。回國(guó)后組織新月社。是新月派的代表詩人。主要的作品集有《猛虎集》、《云游》、《志摩的詩》、《翡冷翠的一夜》等。本詩寫于1928年,收入《猛虎集》是其最有代表性的詩歌。此前作者曾寫過一首《別康橋》的詩作。
朗誦者介紹
文章介紹
詩人曾經(jīng)留學(xué)英國(guó),在康橋大學(xué)(Cambridge University)讀書。在那里,受到英國(guó)文明的熏陶,逐步形成了自己的資產(chǎn)階級(jí)民主共和國(guó)的理想——康橋理想。但是,歸國(guó)后,軍閥統(tǒng)治下舊中國(guó)的黑暗現(xiàn)實(shí),使他的康橋理想破滅了??禈?,英文原名Cambrige,今通譯劍橋,是英國(guó)學(xué)術(shù)、文化、風(fēng)景勝地。正如徐志摩當(dāng)初把意大利文化名城佛羅倫薩譯為很有色彩的翡冷翠一樣,康橋這個(gè)兼有意譯的音譯也包含有這樣的意思,即安樂的橋,壯美的橋。徐志摩曾經(jīng)一再說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動(dòng)的,我的自我意識(shí)是康橋給我胚胎的”,可見康橋留學(xué)生活對(duì)徐志摩影響的巨大。
《再別康橋》是徐志摩1928年秋再度游歷英國(guó)后在歸國(guó)海輪上寫的。徐志摩在留學(xué)康橋時(shí)期確立了自己的資產(chǎn)階級(jí)民主的理想,確立了自己的愛與自由與美的人生觀,但國(guó)內(nèi)的軍閥混戰(zhàn),以及戀愛的失敗,使他備感失落。當(dāng)他再次游歷康橋時(shí),一切已經(jīng)是物是人非,詩人正陷入一場(chǎng)信仰危機(jī),面對(duì)著康橋,他浮想聯(lián)翩。在詩里他以纏綿凄惋妁筆調(diào),抒寫了自己對(duì)康橋無限留戀和依依惜別的心情,微妙地層露了因“康橋理想”的幻滅而無限哀傷的情懷。當(dāng)然,之所以對(duì)康橋戀戀不舍還在于,這里是詩人青春生命得以輝煌的場(chǎng)所,或者說這里說生命的見證,回到康橋從某種意義上就是回到生命的過去,去重溫生命。正是因?yàn)槿绱?,才?huì)見“參差荇菜”而“左右流之”了,才會(huì)在康河的柔波里“甘愿做一條水草”。 對(duì)于這夢(mèng)幻過于的沉迷,而不忍心破碎了這樣的夢(mèng),所以才“輕輕地”“悄悄地”,所以想放歌而不愿意,而用“笙簫”來代替。笙簫的嗚咽正是詩人內(nèi)心痛苦而不能說出的情感的代言。(此段來自網(wǎng)絡(luò))
(文中圖片來源網(wǎng)絡(luò))