精華熱點(diǎn) 

?作者簡介:
許湛榮(1949年10月出生)曾用筆名許清水,許創(chuàng)。廣東省江門市臺(tái)山市人。文化程度大專。1983年畢業(yè)于佛山科技大學(xué)中文系。 1966年于臺(tái)山一中初中畢業(yè)后囬鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)。1970年開始業(yè)余文藝創(chuàng)作。在省市報(bào)刊發(fā)表作品。曾參加廣東省人民出版社兒童文學(xué)創(chuàng)作學(xué)習(xí)班學(xué)習(xí)。任中學(xué)一級(jí)語文教師,2009年退休。
1999年在國家出版社出版詩歌集《僑鄉(xiāng)抒情》。2004年被臺(tái)山市人民政府授予優(yōu)秀文藝家光榮稱號(hào)。代表作有《讀母親》,《我是東方古老的土地》,《民族的脊梁》等。作者堅(jiān)持業(yè)余創(chuàng)作,歷五十余年,筆耕不輟,創(chuàng)作了大量的詩歌。其事跡入選《世界許氏名人錄第三卷》。
2012年9月至今,旅居加拿大。任臺(tái)山精武會(huì)文化藝術(shù)中心微刋主編,《詩苑繁花》主編,《僑都文苑》叢書主編‘,為促進(jìn)中外文化交流盡綿力。系中國愛情詩刊,嶺南作家,陜西金米文學(xué)在線詩人。
2022年4月獲感動(dòng)中國歌詞曲網(wǎng)絡(luò)大賽十大原創(chuàng)銀獎(jiǎng),6月,其作品入選50名愛國奉獻(xiàn)國學(xué)名家的珍藏版臺(tái)歷。系旅加拿大的髙產(chǎn)詩人。

?
?翟玉珍(子墨),江蘇揚(yáng)州人,中共黨員,大學(xué)本科,中學(xué)高級(jí)英語教師。熱愛文學(xué),喜歡書法、繪畫。許多書畫作品獲得省、市級(jí)最高獎(jiǎng)項(xiàng)及國家級(jí)優(yōu)秀指導(dǎo)教師獎(jiǎng),2022年10月,參加中華詩人百強(qiáng)賽并獲殊榮,諸多詩歌發(fā)表于《詩刊》《新時(shí)代》《青年文學(xué)家》等。

旅加拿大詩人許湛榮第三部詩歌集《海韻》(中英雙語版)連載之六。
?
?僑鄉(xiāng)小鎮(zhèn)的回憶
許湛榮(旅加拿大)
古老的騎樓
遮過世紀(jì)的風(fēng)雨
斑駁的洋灰淡淡訴說
百年來小鎮(zhèn)的回憶
灣灣的小河
是你的臂彎,挽住歲月的曲折
水埗頭的石柱,站成一尊望夫石
南歸的雁行喲,許是無數(shù)盼歸的游子
多少母親,曾燈下縫著
游子臨行的慈母衣
多少妻子,曾把貼心話
裹進(jìn)蒸粽子,密實(shí)了一段別情依依
我從祖居破爛的抽屜里
翻著祖輩昨日漂洋的回憶
泛黃的家書積淀了小鎮(zhèn)的故事
每一頁都是百年僑工的人生傳奇
僑鄉(xiāng)小鎮(zhèn)的居民換了一撥又一撥
不變的是它倔強(qiáng)地穿越無數(shù)次風(fēng)雨
許多游人從小鎮(zhèn)的街上走過
仿佛在回味僑鄉(xiāng)的別夢(mèng)依稀
作于2022年10月8日
于溫哥華
Memories of a small town in the hometown of overseas Chinese.
Xu Zhanrong (Travel to Canada)
An ancient arcade. Covering the storms of the century. The mottled gray spoke faintly.
Memories of the town over the past century.
The small river in the bay.
It's your arm bending, holding onto the twists and turns of time.
The stone pillar at Shuibotou stands as a watchman's stone.
The wild geese heading south may be countless wanderers looking forward to returning.
How many mothers have sewn under the lamp.
A mother's clothing for wandering children.
How many wives have spoken thoughtful words. Wrapped in steamed Zongzi, it has compacted a period of farewell.
I found it in the tattered drawer of my ancestral home.
Flipping through the memories of our ancestors drifting abroad yesterday. The yellowed family letters have accumulated the story of the small town.
Every page is a life legend of a century old migrant worker.
The residents of the overseas Chinese town have changed one group after another.
What remains unchanged is that it stubbornly traverses countless storms.
Many tourists walked through the streets of the small town.
As if savoring the distant dreams of overseas Chinese hometown.
Created on October 8, 2022 in Vancouver
?

?
?十月的歌
(朗誦詩)
許湛榮(旅加拿大)
簇?fù)砉埠蛧Q生的禮花
我生命璀璨一個(gè)嶄新的遠(yuǎn)航
命運(yùn),系上新中國每一個(gè)日出
感受祖國百花園的無窮芬芳
看,胸前的紅領(lǐng)巾這般耀眼
我仿佛感受烈士的鮮血在流淌
是他們的前仆后繼,為真理獻(xiàn)身
鑄就齒輪與金穗的國徽永放光芒
祖國,每一次經(jīng)歷的急風(fēng)驟雨
都在母親的臉龐刻上無比堅(jiān)強(qiáng)
當(dāng)神卅大地處于敵對(duì)勢力的包圍
中華兒女卻在民族之林茁壯成長
十月,曾經(jīng)歷一次驚心動(dòng)魄的選擇
在百廢待興的港灣,巨輪乘風(fēng)起航
春天的故事,傳遍長城內(nèi)外大江南北
民族的復(fù)興,開啟五千年文明的新輝煌
每一個(gè)夜晚,當(dāng)我們眺望中南海的燈光
激動(dòng)的心情,如潮水般拍擊堅(jiān)實(shí)的胸膛
共和國的領(lǐng)航人,繼往開來為人民造福
五十六個(gè)民族昂首闊步,勤勞致富奔小康
十月的每一天,國旗似海贊歌如潮
聽,高鐵游龍一路歡歌駛向四面八方
神舟十四號(hào)飛船遨游太空遙指天外
每一頁日歷,都被中華民族寫滿新篇章
我和祖國同命運(yùn),在陽光下一起幸福成長
心中的歌,頃刻化作心血凝成的一首首詩行
我蘸南海之水為墨,我展大地之闊作紙
唱晌十月的歌,讓我心中的贊歌更加嘹亮
作于2022年10月2日
于溫哥華
The song of October. (reciting poetry)
Xu Zhanrong (traveling to Canada)
Fireworks surrounding the birth of the Republic.
My life is shining on a brand new voyage.
Fate is tied to every sunrise in New China.
Experience the endless fragrance of the Hundred Flowers Garden of our motherland.
Look, the red scarf on the chest is so dazzling.
I feel as if the blood of a martyr is flowing.
They are their successors, dedicated to the truth.
The national emblem that forged the gears and ears of gold shines forever.
Our motherland, every experience of rapid winds and showers.
They are engraved with immense strength on their mother's face.
When God Thirty Earth is surrounded by hostile forces. Chinese people thrive in the forest of nations.
In October, I experienced a thrilling choice.
In the waiting harbor, the giant ship sailed with the wind.
The story of spring spreads throughout the Great Wall, both inside and outside the Yangtze River.
The rejuvenation of the nation has ushered in a new glory of 5000 years of civilization.
Every night, when we gaze at the lights of Zhongnanhai. Excited emotions, like a tidal wave pounding against a solid chest.
The navigator of the Republic, carrying forward the past and opening up the future for the benefit of the people.
Fifty-six ethnic groups marched proudly, striving to achieve prosperity and prosperity through hard work.
Every day in October, the national flag is like a sea of praise, like a tide.
Listen, the high-speed railway Youlong is singing happily all the way to all directions.
The Shenzhou XIV spaceship travels far into space.
Every page of the calendar is filled with a new chapter by the Chinese nation.
I share the same fate with my motherland and grow happily together under the sunshine.
The song in my heart instantly turns into a series of poems condensed with my heart's blood.
I dip in the water of the South China Sea as ink, and I spread the breadth of the earth as paper.
Singing the song of October makes the hymn in my heart even louder.
Created on October 2, 2022 in Vancouver

?
?湖(外二首)
許湛榮(旅加拿大)
風(fēng),吹過湖面
留下不少皺紋
小艇,劃過湖面
犁翻百畝水田
我拾起一塊瓦片
在水面放飛一次水漂
命運(yùn),在不平的道路
跳躍,追求總在向前
湖邊柳
也許是緣分
一生依戀你
讓戀人留下倩影
欣賞你明鏡似的心境
留下自已的影子
不分你我
感情的根系
伸向你的心
四季生長綠茵茵的夢(mèng)
雨云
天上飄來一朵雨云
湖面掉下幾滴雨點(diǎn)
那是你深情的淚滴
灑在我相思的臉
作于2022年9月28日
于溫哥華/
Hu (Outer Second Head)
Xu Zhanrong (Travel to Canada)
The wind blew over the lake. Leave behind many wrinkles.
Small boat, rowing across the lake.
Plow over a hundred acres of paddy fields.
I picked up a tile.
Fly a float on the water surface.
Fate, on the uneven road. Jumping, pursuing always moving forward.
Willow by the lake.
Perhaps it's fate.
I have a lifelong attachment to you.
Let the lover leave a beautiful shadow.
Appreciate your mirror like state of mind.
Leave your own shadow behind.
No distinction between you and me.
The root of emotions. Reach out to your heart.
A dream of growing green all year round.
Rain clouds.
A rain cloud floated from the sky.
A few raindrops fell from the lake.
That's your deep tears. Sprinkled on my lovesick face.
Created on September 28, 2022 in Vancouver

?冬天的徬惶
許湛榮(旅加拿大)
冬天來了
春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
人們都明白這個(gè)簡單道理
可是,寒風(fēng)蕭瑟,萬物凋謝
枯枝抖落幾片殘雪
遠(yuǎn)行者裹緊身上的羽絨衣
居家的人,打開暖氣
雙手搓熱了一天的溫度
窗外的風(fēng)鈴,拉長昨日的回憶
冬天把病毒混合攪拌
人們陷入無盡的憂慮
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,望不到春天的影子
去尋詢,小溪中撲騰的鴨群
去輕撫,柳枝最早的點(diǎn)點(diǎn)嫩芽
春天的使者,該是片片雪花的飄逸
冬天的徬惶,滲進(jìn)每一個(gè)家庭
該如何敲響迎春的鼓點(diǎn)?
該怎樣掬起春天的第一場喜雨?
作于2022年11月14日
于溫哥華
The anxiety of winter
Xu Zhanrong (Travel to Canada)
Winter has arrived.
Can spring be far behind? People all understand this simple truth.
But the cold wind rustled, and all things withered.
Dried branches shake off a few patches of snow.
A down jacket wrapped in tight clothing by a faraway traveler.
People at home, turn on the heating.
Rub your hands together to warm up the temperature for a day.
The wind chimes outside the window stretch the memories of yesterday.
Mix and stir the virus in winter.
People are trapped in endless worries.
From afar, I can't see the shadow of spring.
Go and inquire about the ducks fluttering in the stream.
Go caress, the earliest tender buds of willow branches. The messenger of spring should be the graceful snowflakes.
The anxiety of winter permeates every family.
How to sound the drums to welcome spring?
How to pick up the first happy rain of spring?
Done on November 14, 2022 in Vancouver?
?
?
?編者按:
僑鄉(xiāng)校園詩人許湛榮自2009年退休后,堅(jiān)持業(yè)余文藝創(chuàng)作,其五十余年筆耕不輟,創(chuàng)作了大量的現(xiàn)代詩?,F(xiàn)旅居加拿大,為促進(jìn)中外文化交流而盡綿力,被譽(yù)為加拿大髙產(chǎn)詩人。
本刊特將作者《海韻》詩歌集(中英雙語版)予以連載,以饗讀者。


?
....................................
臺(tái)山精武會(huì)文化藝術(shù)中心第二平臺(tái)
......................................

??三百畝新會(huì)柑種植基地,熟悉種植技術(shù),自產(chǎn)自銷,兩家六千方廠房,有符合SC標(biāo)準(zhǔn)生產(chǎn)車間,合格生產(chǎn)小青柑茶,曬制新會(huì)陳皮,大型儲(chǔ)存陳皮倉庫!歡迎各位朋友咨詢,分享種植經(jīng)驗(yàn),儲(chǔ)存陳皮經(jīng)驗(yàn),傳承新會(huì)陳皮文化!聯(lián)系地址:一百柑普茶廠,聯(lián)系人:梁生13822348178(微信同步)??





....................................
臺(tái)山精武會(huì)文化藝術(shù)中心第二平臺(tái)
......................................
機(jī)構(gòu):
精武會(huì)駐文化藝術(shù)中心
副會(huì)長:李劍昌
副理事長:伍蓬萊
顧 問:許湛榮
主 任:林敬照
副主任:伍國勝、梁少華
常務(wù)理事:
林敬照、伍國勝、梁少華、黎來榮、陳綺娜
理事:
梅如柏、陳冰玲、魏臺(tái)平、周慧君、甄春花、陳泉聲
秘書長:林敬照(兼)
副秘書長:黎來榮(兼)
財(cái)務(wù):
伍國勝(兼)、梁少華(兼)

編委會(huì):
主編:許湛榮
常務(wù)副主編:伍蓬萊
副主編:馮藝儒、梁少華
編 輯:陳綺娜
責(zé)任編輯:甄春花
編 委:
許湛榮、伍蓬萊、林敬照、伍國勝、梁少華、馮藝儒、陳綺娜、甄春花

臺(tái)山精武會(huì)文化藝術(shù)中心第二平臺(tái)--與您相約
投稿微信:R6049931328
領(lǐng)取稿費(fèi):Chen18128290208

請(qǐng)點(diǎn)擊上方二維碼識(shí)別關(guān)注我們。

投稿須知:
作品:原創(chuàng)首發(fā)+照片+自我介紹(文責(zé)自負(fù))
音樂:來源網(wǎng)絡(luò)(侵刪)
圖片:來自作者與網(wǎng)絡(luò)(侵刪)
平臺(tái)贊賞費(fèi)用即為稿費(fèi),其中50%歸作者所有(贊賞低于十元和一周后的稿費(fèi)不發(fā)放,維持平臺(tái)基本運(yùn)營)。凡在《臺(tái)山精武會(huì)文化藝術(shù)中心平臺(tái)》發(fā)表過的優(yōu)秀作品,本社將向各地報(bào)刊、雜志等紙媒推薦,并定期整理成文集出版。
敬請(qǐng)各位可愛的人兒點(diǎn)擊上方藍(lán)色字體關(guān)注: 臺(tái)山精武會(huì)文化藝術(shù)中心第二平臺(tái)
版面設(shè)計(jì):陳綺娜






