精華熱點 

?作者簡介:
許湛榮(1949年10月出生)曾用筆名許清水,許創(chuàng)。廣東省江門市臺山市人。文化程度大專。1983年畢業(yè)于佛山科技大學(xué)中文系。 1966年于臺山一中初中畢業(yè)后囬鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)。1970年開始業(yè)余文藝創(chuàng)作。在省市報刊發(fā)表作品。曾參加廣東省人民出版社兒童文學(xué)創(chuàng)作學(xué)習(xí)班學(xué)習(xí)。任中學(xué)一級語文教師,2009年退休。
1999年在國家出版社出版詩歌集《僑鄉(xiāng)抒情》。2004年被臺山市人民政府授予優(yōu)秀文藝家光榮稱號。代表作有《讀母親》,《我是東方古老的土地》,《民族的脊梁》等。作者堅持業(yè)余創(chuàng)作,歷五十余年,筆耕不輟,創(chuàng)作了大量的詩歌。其事跡入選《世界許氏名人錄第三卷》。
2012年9月至今,旅居加拿大。任臺山精武會文化藝術(shù)中心微刋主編,《詩苑繁花》主編,《僑都文苑》叢書主編‘,為促進中外文化交流盡綿力。系中國愛情詩刊,嶺南作家,陜西金米文學(xué)在線詩人。
2022年4月獲感動中國歌詞曲網(wǎng)絡(luò)大賽十大原創(chuàng)銀獎,6月,其作品入選50名愛國奉獻國學(xué)名家的珍藏版臺歷。系旅加拿大的髙產(chǎn)詩人。

?
?翟玉珍(子墨),江蘇揚州人,中共黨員,大學(xué)本科,中學(xué)高級英語教師。熱愛文學(xué),喜歡書法、繪畫。許多書畫作品獲得省、市級最高獎項及國家級優(yōu)秀指導(dǎo)教師獎,2022年10月,參加中華詩人百強賽并獲殊榮,諸多詩歌發(fā)表于《詩刊》《新時代》《青年文學(xué)家》等。
旅加詩人許湛榮第三部詩歌集《海韻》(中英雙語版)連載之七。
?
?
?編者按:
僑鄉(xiāng)校園詩人許湛榮自2009年退休后,堅持業(yè)余文藝創(chuàng)作,其五十余年筆耕不輟,創(chuàng)作了大量的現(xiàn)代詩。現(xiàn)旅居加拿大,為促進中外文化交流而盡綿力,被譽為加拿大髙產(chǎn)詩人。
本刊特將作者《海韻》詩歌集(中英雙語版)予以連載,以饗讀者。
?
?
? 第七組(1)
鄉(xiāng)土
許湛榮(旅加拿大)
鄉(xiāng)土,樸素得像當(dāng)?shù)剞r(nóng)民
一山一水,都有父老鄉(xiāng)親的情深
一塊塊,如同古代的井田
每一寸,都系住游子的根
春天,鄉(xiāng)土是希望的溫床,
聽一灣溪水向往遠方的歌吟
看數(shù)行燕子裁剪一年的新衣
贊牧童用笛子奏響心中的夢境
夏夜,十里田疇傳來一片蛙鳴
點點流螢,莫不是鄉(xiāng)村的繁星?
禾塘巷口,流淌多少動人的故事
熱愛土地的人,每個夜晩都充滿溫馨
當(dāng)秋風(fēng)在每一座山崗巡梭
你會發(fā)現(xiàn)到處都會泛金露銀
紅的柿子,黃的橙,都墜滿枝頭
鄉(xiāng)土,給勤勞的人們是公允的饋贈
冬天,該是倉儲和打點年關(guān)的日子
雖然,所有的風(fēng)霜都會走遍每塊稻田
該讓閃光的犁頭,翻開歷史新的一頁
鄉(xiāng)士,承載著新一代奮發(fā)的莊稼人
作于2022年11月15日
于溫哥華
Local
Xu Zhanrong (Travel to Canada)
Local, simple as local farmers.
Every mountain and every water has a deep affection for their parents and fellow villagers.
Pieces by piece, like ancient well fields.
Every inch is tied to the roots of the wanderer.
In spring, the countryside is a hotbed of hope.
Listen to the singing of a bay of water yearning for the distance.
Look at several rows of swallows cutting new clothes for a year.
Praise the shepherd boy for playing his dream on the flute.
On a summer night, a frog chirped from the ten mile fields.
Little fireflies, are they not the stars of the countryside? At the entrance of Hetang Lane, there are many touching stories flowing. People who love the land are filled with warmth every night.
When the autumn wind patrols every hill.
You will find gold and silver everywhere.
Red persimmons and yellow oranges fall all over the branches.
Hometown is a fair gift to hardworking people.
Winter is the day for warehousing and customs clearance.
Although all the wind and frost will travel through every rice field.
Let the shining plow turn a new page in history. Township officials carry a new generation of hardworking farmers.
Done on November 15, 2022 in Vancouver
?
?
?
?第七組(2)
思鄉(xiāng)曲
許湛榮(旅加拿大)
我對故鄉(xiāng)的思念,如一方情愫
站成池塘邊的一排柳樹
溫柔的柳條,如小手一雙
在故鄉(xiāng)熟悉可親的面頰輕撫
我對故鄉(xiāng)的渴望,像一行雁陣
翱翔于藍天,放飛一幅歸鄉(xiāng)圖
一顆懷鄉(xiāng)的心,飛過髙山原野
用每一聲脆亮的雁鳴向故園傾訴
村口的古榕,可曾四季綠蔭如蓋?
后山的木棉,是否在春天開花如火炬?
村前的荷塘,映日的荷花還在依時綻放?
父老鄉(xiāng)親們,生活的歲月何時小康富足?
萬里重洋,隔不斷游子對故鄉(xiāng)的癡戀
時光流逝,抹不掉思念鄉(xiāng)親的離情別緒
每一次,當(dāng)我站在異國漫長的海岸線
總是按捺不住,從內(nèi)心給遠方的家鄉(xiāng)祝福
作于2022年11月25日
于溫哥華
Homesickness Song
Xu Zhanrong (Travel to Canada)
My longing for my hometown is like a sincere affection.
A row of willow trees standing by the pond.
Gentle willows, like a pair of small hands.
A familiar and approachable cheek caress in my hometown.
My longing for my hometown is like a line of geese. Soaring in the blue sky, flying a picture of returning home. A nostalgic heart flies over the high mountains and fields.
Speak to the hometown with every crisp and bright sound of wild geese.
Has the ancient banyan tree at the entrance of the village ever been covered in green shade all year round?
Does the kapok in the back mountain bloom like a torch in spring?
Is the lotus pond in front of the village still blooming in time?
Father and fellow villagers, when will you live a comfortable and prosperous life?
Thousands of miles across the ocean, the constant obsession of wanderers with their hometown.
Time passes, unable to Done on November 25, 2022 in Vancouvererase the nostalgia for fellow villagers.
Every time I stand on the long coastline of a foreign country.
I always couldn't help but bless my distant hometown from the bottom of my heart.
Done on November 25, 2022 in Vancouver
?
?
?
?第七組(3)
風(fēng)的魔力
許湛榮(旅加拿大)
春天,風(fēng)含著綠色的元素
吹融了堅冰,煮暖了溪流江河
桃樹,不知不覺變成翠綠
日漸變粗的枝Y孕育了無數(shù)花朵
夏天的季風(fēng),有點燥熱
一夜間催熟了適時的瓜果
田野演變出碧玉與翡翠
風(fēng),用一把梳子劃過吐穗的稻禾
家鄉(xiāng)的果園,一串紅一串綠
炎熱的風(fēng),把熟透的果子搖落
當(dāng)人們告別了七月的流火
涼風(fēng)吹皺了秋天每一條江河
初秋的和風(fēng)細雨在天地間來回穿梭
楓葉由綠泛出土黃,最后獻出金色
刺骨的冷風(fēng)是冬天的秘訣
它來自世態(tài)炎涼和熱嘲冷諷的心魔
作于2022年11月24日
于溫哥華
The Magic of the Wind
Xu Zhanrong (Traveling to Canada)
In spring, the wind carries a green element.
Blowing and melting the hard ice, boiling and warming the streams and rivers.
Peach trees, unknowingly turning into emerald green. The increasingly thick branch Y has nurtured countless flowers.
The summer monsoon is a bit hot and dry.
Overnight ripened the timely melons and fruits.
The fields have evolved into jade and jadeite.
The wind, with a comb, streaks through the rice and grass that sprouts.
The orchard in my hometown is a string of red and green. The hot wind shook the ripe fruits.
When people bid farewell to the flowing fire of July.
The cool wind wrinkled every river in autumn.
The gentle breeze and gentle rain of early autumn shuttle back and forth between heaven and earth.
Maple leaves turn from green to earthy yellow, and finally offer gold.
The piercing cold wind is the secret of winter.
It comes from the demonic and cynical nature of the world.
Done on November 24, 2022 in Vancouver?
?
?
?
?第七組(4)
江南的小鎮(zhèn)
許湛榮(旅加拿大)
三月的梨花雨
濕透你的記憶
一把小花傘
像蒲公英被風(fēng)托起
亮麗的小妹子
已是亭亭玉立
小巷的石板路
是誰踏響童年的稚氣?
沿著小鎮(zhèn)的柳堤
構(gòu)思一幅國畫的美麗
瞧那彎彎的石拱橋
如思鄉(xiāng)的月兒升起
緩緩駛過河面
是烏蓬船久違的心曲
雨濛濛,風(fēng)輕輕
難忘的歲月,留住柳絮葉子
離你很遠,想你很近
抹不去的,是小鎮(zhèn)的永恒記憶
作于2022年11月23日
于溫哥華
A small town in Jiangnan
Xu Zhanrong (Travel to Canada)
The pear blossom rain in March.
Soak through your memories.
A small flower umbrella.
Like Taraxacum lifted by the wind.
Beautiful little girl.
It is already standing tall and graceful.
The slate road in the alley. Who steps on the childishness of childhood?
Along the willow embankment of the town. Conceptualize the beauty of a traditional Chinese painting.
Look at the curved stone arch bridge.
Like a homesick moon rising.
Drive slowly across the river. It is the heart song of the long lost Wupeng ship.
The rain is misty, the wind is gentle.
Unforgettable years, keep the willow catkins and leaves.
Far away from you, very close to you.
What cannot be erased is the eternal memory of the town.
Done on November 23, 2022 in Vancouver
?
?
?
?第七組(5)
鄉(xiāng)間小路
許湛榮(旅加拿大)
遠看,一根線
把鄉(xiāng)情綿綿纏繞
近瞧,一條腰帶
把田園風(fēng)光系牢
早晨,帶露的小草
向著上學(xué)的兒童把手招
傍晚,野菊花綻放金色
向著滿天紅霞,露出微笑
我牽著你的手,放開臂膀
去追風(fēng),放飛理想千條萬條
夕陽,映紅你的臉龐
使你顯露分外妖嬈
這一刻,我憧憬未來
與你同行,青春之火在心中燃燒
沿著鄉(xiāng)間的小路,聽蛙鳴聲聲
攜流螢點點,穿越歷史的波濤
鄉(xiāng)間的小路,在記憶中延伸
蹉跎歲月,我們無怨無悔向祖國報到
從貧困的鄉(xiāng)村,走向繁華的城市
思念時時刻刻都在心中縈繞
作于2022年11月21日
于溫哥華
Country Road
Xu Zhanrong (Travel to Canada)
Looking far, a thread. Entwine the local sentiment. Take a closer look, a belt.
Tie the rural scenery firmly.
In the morning, the dewy grass.
Beckon to the children at school.
In the evening, wild chrysanthemums bloom in gold.
Smiling towards the rosy sky.
I hold your hand and let go of my arm.
Chasing the wind, flying thousands of ideals.
The setting sun blushes on your face.
Make you appear particularly enchanting.
At this moment, I am longing for the future.
Walking with you, the flame of youth burns in my heart. Along the rural path, listen to the sound of frogs chirping. Carrying fireflies, crossing the waves of history.
The rural path extends in memory.
In wasting time, we report to our motherland without complaint or regret.
From impoverished rural areas to bustling cities. Missing is always lingering in my heart.
Done on November 21, 2022 in Vancouver
?
?
?
?第七組(6)
僑鄉(xiāng)長吟
(朗誦詩)
許湛榮(旅加拿大)
是什么?竟這般激動我的心房
是什么?常常進入我的夢鄉(xiāng)
僑鄉(xiāng)的家園呀!時刻縈懷
你的山山水水,美如天堂
想當(dāng)年,多少父老鄉(xiāng)親別井離鄉(xiāng)
黑暗的舊中國,祖輩們找不到立足的地方
他們從??诓旱乃畧额^,含淚告別親人
漂浮的舢板艇,駛過南海的風(fēng)浪
像一群群被賣的豬仔
被人販子驅(qū)趕,過埠漂洋
北美洲的大地,隱沒瘦弱的身影
天使島的洋人警察,把他們鎖進牢房
經(jīng)歷多少磨難,才找到棲身之地
從舊金山的礦井,到溫哥華的筑路工場
每一滴汗都濕透了鄉(xiāng)愁的粗布衣衫
每一滴淚都訴不盡游子的思親懷鄉(xiāng)
百里僑鄉(xiāng)矗立的碉樓古堡
每一座都是僑工們的堅強脊梁
是他們,在太平洋鐵路打下最后的道釘
是他們,捐建家鄉(xiāng)的一間間公祠和學(xué)堂
今天,當(dāng)我們緬懷百年僑工的歷史功勛
怎會不盡情開懷,對他們謳歌吟唱?
是他們,開啟了中國第一僑鄉(xiāng)的美譽
是他們,把桑梓之情嵌進美麗的古村山鄉(xiāng)
我游覽過迷人的川島風(fēng)情
我漫步過美麗的故鄉(xiāng)潭江
我品嘗過臺山的風(fēng)味美食
我認識了僑鄉(xiāng)的亮麗姑娘
我在異國他鄉(xiāng)髙歌一曲民歌《賣雞調(diào)》
因為我對僑鄉(xiāng)是那么癡戀情長
我把一首首贊美僑鄉(xiāng)的詩歌
寫在片片楓葉,讓它們飄落我的僑鄉(xiāng)
作于2022年11月19日
于溫哥華
Long chant from overseas Chinese hometown. (Reciting Poems)
Xu Zhanrong (Traveling to Canada)
What is it?
So excited is my heart.
What is it? Often enter my dreams.
Hometown of overseas Chinese!
Always lingering.
Your mountains and waters are as beautiful as heaven.
Back then, how many parents and fellow villagers left their hometown without leaving their homes.
In the dark old China, our ancestors couldn't find a foothold.
They bid farewell to their loved ones in tears from Shuibutou in Haikou Port.
A floating sampan, sailing through the winds and waves of the South China Sea.
Like groups of sold piglets. Being driven away by human traffickers, crossing ports and drifting abroad.
In the land of North America, there are faint and weak figures.
The foreign police on Angel Island locked them in their cells.
How many hardships have you gone through before you find a place to live.
From the mines in San Francisco to the roadworks in Vancouver.
Every drop of sweat soaked through the homesick coarse cloth clothes.
Every tear cannot express the longing for family and hometown of a wanderer.
The ancient fortress stands in the hometown of overseas Chinese.
Each building is a strong backbone for overseas workers.
It was them who laid the final nail on the Pacific Railway. It's them who donated to build ancestral temples and schools in their hometown.
Today, as we commemorate the historical achievements of overseas Chinese workers over the past century.
How can one not indulge in joy and sing praises to them? It is they who have opened up the reputation of being the first hometown of overseas Chinese in China.
It is they who have imbued the love of mulberry trees into the beautiful ancient villages and towns.
I have visited the charming scenery of Sichuan Island.
I strolled through the beautiful hometown of Tanjiang.
I have tasted the delicious food of Mount Tai.
I met a beautiful girl from the hometown of overseas Chinese.
I sang a folk song "Selling Chicken Tune" in a foreign land.
Because I am so infatuated with my hometown of overseas Chinese for a long time.
I composed poems praising the hometown of overseas Chinese.
Write on maple leaves, let them drift down to my hometown of overseas Chinese.
Done on November 19, 2022 in Vancouver
?
?
?
?
?第七組(7)
呵!中國,鐵壁銅墻
(朗誦詩)
許湛榮(旅加拿大)
九百六十萬平方公里的土地
是誰?面對病毒的來勢洶洶
構(gòu)筑一道道鐵壁銅墻,固若金湯
無數(shù)名歌者,正在傾情贊頌時代的英雄
當(dāng)一座座城市敞開迎客的窗口
當(dāng)一條條流水線的機器聲震耳欲聾
當(dāng)一隊隊紅領(lǐng)巾髙歌走過街頭
當(dāng)一群群廣場舞蹈隊豪情滿胸
我們是否應(yīng)該燃放滿天的禮花和鞭炮
一千多個日日夜夜,曾期待早日解封
為了這個激動人心的分分秒秒
多少親人曾告別團聚,分手忍痛
是祖國的召喚,人民的利益髙于一切
從武漢三鎮(zhèn)的迷霧中,我們踏過駭浪千重
從戰(zhàn)上海的晨曦里,看運一20的集群空降
白衣天使與子弟兵,自始至終在前方陷陣沖鋒
危難終要過去,防控千百倍精準(zhǔn)
共和國的領(lǐng)航人,穩(wěn)操航向智慧無窮
三個年頭,神州大地筑起無數(shù)道鐵壁銅墻
只有在中國,才有奇跡出現(xiàn)而被世人稱頌
戰(zhàn)爭的年代,面對侵略者滴血的屠刀
冀東人民曾筑起圍殲豺狼虎豹的地洞
今天,在沒有硝煙的抗疫前沿陣地
最引人注目的是,一面面戰(zhàn)旗的鮮紅
呵!中國,我至所以贊美你的鐵壁銅墻
因為多少中華兒女在民族危難的時空
聽從祖國母親的召喚,把個人安危拋至腦后
民族的復(fù)興,才是我們期待已久的美好之夢
作于2022年11月17日
于溫哥華
Ah! China, with iron walls and copper walls. (Reciting Poems)
Xu Zhanrong (Traveling to Canada)
9.6 million square kilometers of land.
Who is it? Faced with the threat of the virus.
Build iron walls and copper walls, as solid as gold. Countless famous singers are passionately praising the heroes of the times.
When cities open their welcoming windows.
When the sound of machines on each assembly line is deafening.
When teams of Red scarf sing through the street. When groups of square dance teams are full of passion.
Should we set off fireworks and firecrackers all over the sky.
For over a thousand days and nights, I looked forward to the early lifting of the ban. For this exciting moment. How many relatives have bid farewell and reunited, and the breakup is painful.
It is the call of the motherland, and the interests of the people are above all else.
From the mist of the three towns in Wuhan, we stepped through the waves with a thousand steps.
From the dawn of Shanghai, watch the cluster of Yun 120 airborne.
The angel in white and his soldiers, from beginning to end, were in formation and charged forward.
The crisis will eventually pass, and prevention and control are thousands of times more precise.
The navigator of the Republic, with infinite wisdom in stable navigation. Over the past three years, countless iron walls and copper walls have been built on the land of China.
Only in China can miracles occur and be praised by the world.
In the era of war, facing the bloody butcher's knife of invaders.
The people of eastern Hebei once built underground caves to surround and annihilate wolves, tigers, and leopards.
Today, in the forefront of anti epidemic areas without gunpowder smoke.
The most eye-catching thing is the bright red flag on one side.
Ah! China, that's why I praise your iron walls and copper walls.
Because many Chinese people are in a time of national crisis.
Obey the call of our motherland and put personal safety behind us.
The rejuvenation of the nation is the beautiful dream that we have long awaited.
Done on November 17, 2022 in Vancouver


?
....................................
臺山精武會文化藝術(shù)中心第二平臺
......................................



....................................
臺山精武會文化藝術(shù)中心第二平臺
......................................
機構(gòu):
精武會駐文化藝術(shù)中心
副會長:李劍昌
副理事長:伍蓬萊
顧 問:許湛榮
主 任:林敬照
副主任:伍國勝、梁少華
常務(wù)理事:
林敬照、伍國勝、梁少華、黎來榮、陳綺娜
理事:
梅如柏、陳冰玲、魏臺平、周慧君、甄春花、陳泉聲
秘書長:林敬照(兼)
副秘書長:黎來榮(兼)
財務(wù):
伍國勝(兼)、梁少華(兼)

編委會:
主編:許湛榮
常務(wù)副主編:伍蓬萊
副主編:馮藝儒、梁少華
編 輯:陳綺娜
責(zé)任編輯:甄春花
編 委:
許湛榮、伍蓬萊、林敬照、伍國勝、梁少華、馮藝儒、陳綺娜、甄春花

臺山精武會文化藝術(shù)中心第二平臺--與您相約
投稿微信:R6049931328
領(lǐng)取稿費:Chen18128290208

請點擊上方二維碼識別關(guān)注我們。

投稿須知:
作品:原創(chuàng)首發(fā)+照片+自我介紹(文責(zé)自負)
音樂:來源網(wǎng)絡(luò)(侵刪)
圖片:來自作者與網(wǎng)絡(luò)(侵刪)
平臺贊賞費用即為稿費,其中50%歸作者所有(贊賞低于十元和一周后的稿費不發(fā)放,維持平臺基本運營)。凡在《臺山精武會文化藝術(shù)中心平臺》發(fā)表過的優(yōu)秀作品,本社將向各地報刊、雜志等紙媒推薦,并定期整理成文集出版。
敬請各位可愛的人兒點擊上方藍色字體關(guān)注: 臺山精武會文化藝術(shù)中心第二平臺
版面設(shè)計:陳綺娜






