作者:徐志摩
朗誦:劉寧(英) 楊建松(漢)

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

再別康橋
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

尋夢(mèng)?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。

作者:徐志摩(1897年1月15日-1931年11月19日),原名章垿[xù],字槱[yǒu]森,留學(xué)美國時(shí)改名志摩。曾用過的筆名有南湖、詩哲、海谷、谷等。浙江海寧硤石人(今嘉興市海寧市硤石街道人),中國現(xiàn)代詩人、作家、散文家、新月派詩人、新月詩社成員、景星學(xué)社社員。

英文朗誦:劉寧,河南鄭州中學(xué)高級(jí)英語教師,新東方英語教師,多次去英國 美國和澳大利亞學(xué)習(xí)交流。

朗誦和音樂設(shè)計(jì):楊建松,網(wǎng)名鐵馬豪歌,湖北省朗誦藝術(shù)家協(xié)會(huì)理事兼副秘書長,湖北省朗協(xié)語言藝術(shù)研究與實(shí)踐基地副主任,《都市頭條》認(rèn)證編輯。
編輯:楊建松 圖片采自網(wǎng)絡(luò)
請(qǐng)掃描關(guān)注《都市頭條》
《鐵馬豪歌》主頁
歡迎關(guān)注 感謝分享