【歸期】
時光漫過四季
春風(fēng)正躍躍欲試
裹挾著有你的氣息
飄在眉間的雪花
慢慢凝成淚滴
仿佛在訴說
訴說一段動人的美麗
我與你
隔著山海的距離
不經(jīng)意的回眸
靈魂找到了皈依
每當(dāng)月色朦朧
喜歡靜靜佇立窗前
手捧一杯孤寂
無需刻意編織
只一句“等我回來”
心緒便開始迷失
年復(fù)一年,日復(fù)一日
每天執(zhí)著的問候彼此
在你的清晨
在我的夜里
眼角刻上歲月的痕跡
心,卻還在你來過的夢里棲息
前世已經(jīng)錯過
余生,怎能缺席
無論風(fēng)里雨里
我都會默默地等待
等待你的歸期
The Date of Return
Posted by Ralph Gong
The four seasons
Had been
Soaked by the timing
The spring breeze
Is eager to have a try
Coercing your snow-like breath
Onto the spot
Between my eyebrows
Turning the breath slowly
Into the teardrop
As if it were
Telling people
A vivid story of beautifulness
You and me
At a distance
Between mountains and seas
Once casually looking back
Our souls would be
Closely linked
When the hazy moon appears
I always stand still
In front of the window
Holding a cup of loneliness
No need for deliberately
Making up any stories
Only a sentence of
“Waiting for my arrival”
Would make my mood
Totally confused
Year after year
And day after day
Every day’s mutual greeting
Has become a must
It is your morning
And my evening
Traces of years
Marked on the corner of my eyes
My heart is still
Perching in the dream
Since the previous life
Was missed
How could I
Let the present chance
Be absent
No matter whether
There would be
Heavy raining or strong blowing
I will be silently waiting
For your return
【且以詩心向一隅】
風(fēng)輕云淡的日子
藏不住絲絲竊喜
習(xí)慣了這樣的生活方式
常以靜心獨向一隅
不戚戚于過去
不汲汲于未來
以素心閱來日方長
以悠然與晨昏相依
于時光清淺處
攜一份閑情 走進(jìn)自然
敬山水為慈
惜草木為善
獨享些許的愜意
心情沾染了花香
生活便氤氳了詩意
在花草的世界里
慢品人間煙火色
閑觀世事歲月長
聆聽凈水清音
陶醉一季花開
愿借得溫婉的時光
和這淡然優(yōu)雅的心境
留墨于茶余飯后
擠走歲月的平庸
舒一抹微笑
盈一眸清澈
如此這般甚好
不驚不擾 淡泊得失
豈不為人生極致
2023 . 07 . 26 . 午后
Place My Poetic Heart in a Corner
Posted by Ralph Gong
A trace of my secret happiness feeling
Can hardly be hidden
On those light breeze & pale clouds days
The habitual life style
Made me place my poetic heart in a corner
Neither feeling sad about the past
Nor craving for the future
Let my true will face the days to come
Let the morning & evening
Be accompanied with my leisurely time
When the time seems to be clear & shadow
I would walk into the nature
With a kind of carefree & relaxed mood
Out of my mercy
Show respect for mountains & rivers
Because of my kindness
Treasure grass & trees
Enjoy a little bit comfortableness
Let the frame of my mind
Be contaminated with the flower fragrance
By doing so
The poetic flavor out of my life
Will be enshrouded in the mist
I can slowly taste the different life styles
In the human world
Listen to the voiceless sound
Which was caused by the clear water
And be Intoxicated with the seasonal blossom
I wish to borrow the gentle & gracious time
Together with my simple but elegant mental state
And start to write poems & essays after dinner
It will be really good for me
To keep the mediocrity away
Show a faint smile
And reveal the limpidity in my eyes
Neither be alarmed
Nor getting disturbed
That will be
The ultimate attainment of my life
【作者簡介】董秀玲,筆名:一米陽光,文學(xué)愛好者。白城市作家協(xié)會會員,磐石市作家協(xié)會會員,吉林市詩詞學(xué)會會員,吉林省詩詞學(xué)會會員,中華詩詞學(xué)會會員,廣東52詩詞學(xué)會會員,加拿大高校文學(xué)社注冊會員及周刊主持人,四川省散文學(xué)會會員,《當(dāng)代作家》特約編輯,《青年文學(xué)家》南充分會秘書長,《鯤鵬文苑》社長兼主編。作品多發(fā)表于一些紙刊及網(wǎng)絡(luò)平臺。
【作者簡介】龔如仲 (Ralph) , 中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語系畢業(yè)。曾任鐵道部援建坦贊鐵路工作組總部英語翻譯, 中國國際廣播電臺英語部播音員、記者, 外貿(mào)部中國輕工業(yè)品進(jìn)出口總公司駐美國公司總裁, 澳大利亞利富集團(tuán)駐美國公司總裁, 外貿(mào)部中國基地總公司駐美國公司總裁, 美國TA國際有限公司駐北京辦事處首席代表。
有關(guān)作品: 中國電影出版社出版翻譯作品美國動畫電影小說《忍者神龜》(Ninja Turtles) 。
臺灣采薇出版社出版、發(fā)行《歲月如重---兼談華國鋒》(此書已被香港中文大學(xué)圖書館、美國紐約市市立圖書館、澳大利亞國家圖書館正式收藏)《東西南北中國人---細(xì)談如何在大陸做生意》《悠然時光》《如仲詩語》《My Life--Family, Career & VIPs》《清風(fēng)徐徐》
中國國際廣播出版社出版、發(fā)行《悠然齋詩文選》《花兒在身邊開放》。
中華詩詞學(xué)會會員、中國經(jīng)典文學(xué)網(wǎng)特約作家、臺灣采薇出版社資深顧問、奧地利英文網(wǎng)Sinopress特聘專欄作家、歐華新移民作家協(xié)會會員、加拿大高校文學(xué)社周同題作者、海外華英總顧問,北美翰苑社長兼總編。