Very quietly I take my leave As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering Waves. Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
The floating heart growing in the sludge. Sways leisurely under the gentle water; In waves Cambridge , I would be a water plant!
軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康橋的柔波里,我甘心做一條水草!
That pool under the shade of elm trees ,Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds , Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream , To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight , And sing aloud in the splendour of starlight.
尋夢(mèng)?撐一支長蒿,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。
But I cannot sing aloud , Quietness is my farewell music; Even summer insects help silence for me , Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave , As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves ,Not even a wisp of cloud will I bring away