《方便》文/神青趕
狗,牛,馬
這些通人性的牲口
宰殺起來方便
舟自橫渡品讀:
神青趕的詩以短小精悍見長,讀起來很是方便,完全可以一目數(shù)行,就像此首《方便》分明就是一句話嘛,而且是大實話,估計沒有人不能懂的。
自從“狗,牛,馬”被人類馴化以來,一直陪伴著人類而無異心。沒有比它們更忠實的伙伴了,沒有比它們更聽話的奴隸了?;钪梢砸凼梗懒颂峁┤馐?,真正的奉獻莫過于此??!
“這些通人性的牲口”徹底被馴服了,想必這個被馴服的過程是異常痛苦的吧,以至于可以略通人性了(要知道這深不可測的人性恐怕連人類自己都未曾讀懂),可以按主人的好惡行事,要你左絕不會右。可是通人性又能如何?沒有了原始野性,缺少了反抗精神,不過是被“宰殺起來方便”罷了。
記得小時候看到村民殺牛,幾榔頭砸下去,牛流著淚就是不離半步,甚至于沒有叫聲。倒是殺豬甚至殺雞需要找個搭手的人呢!隔老遠(yuǎn)就能聽到的豬的慘叫,仿佛在通知村民們有肉吃了。
因為要寫幾句感想,不免多讀幾遍,詩中的“狗,牛,馬”漸漸地模糊起來,難道是我老眼昏花了嗎?那分明是“你,我,他”呀!一會兒是狗,一會兒成牛,一會兒又變馬,在不同時空輪番上陣,終究未見真正的自己。難道牛馬不如是的就是這個?
哦!打小起,我就深明大義地知道了不可以自由奔跑,必須為今天的草料或者骨頭感恩戴德;不允許有半點怨言,活著只是等著被宰的那一天。做牛做馬那是應(yīng)當(dāng)?shù)囊彩潜仨毜?,即便是追逐獵物、看家護院、排遣寂寞的狗腿子也難逃被烹的命運,況牛馬乎!
短短一句,寥寥數(shù)字,看似信手拈來不事雕琢,實則深思熟慮斧砍無痕。詩人以冷靜的筆調(diào)簡潔的文字對通人性的牲口------不!是我們報以深切的同情與怒其不爭的悲哀像陳年宿便一樣痛快(不能說酣暢)地方便了出來。帶血含淚,撕心裂肺,個中況味或許只有深受“便秘”折磨的人才有資格體會,顯然神青趕做到了。這不正是我們所需要的一劑良方嗎?