
【作者簡介】孫建軍,國家一級作家,中國作家協(xié)會會員,西安外事學(xué)院特聘教授。文學(xué)與影視作品曾獲萌芽文學(xué)獎、四川文學(xué)獎、中國電視金鷹獎、四川五個一工程獎、巴蜀文藝評論獎、王光祈文藝獎等30余項。
Sun Jianjun, National First-Class Writer, Member of Chinese Writers Association, Distinguished Professor of Xi'an Foreign Affairs University. His Literature, film and television works have won more than 30 awards such as the Budding Literature Award, the Sichuan Literature Award, the China TV Golden Eagle Award, the Sichuan Five One Project Award, the Bashu Literary Criticism Award, and the Wang Guangqi Literary Award.?

擺渡人間(三首)
作者:孫建軍
翻譯:徐春滿
Ferry in the world (Three poems)
By Sun Jianjun
Translated by Xu Chunman

1.愛
在這里,我的你
一如殘花落去
而藕斷絲連
然后請你不要告訴我
那么多的時光叫做過去
想你了,就畫了你
抽象的季節(jié)
還在心底?
??love
Here, you an I?
Like the fallen flowers
Apart but still together?
And please don't tell me
That lots of old days can be called the past
When thinking of you, I painted you
The abstract season
Still planted in my heart

2.渴望? ? ? ? ? ? ??
你在說什么
我本來從不相示的渴望
等到天荒地老
沒有你的言語
于是我就要把心中的色塊
交由高天白云
還有流水行云的土地
這方畫布你看不懂嗎
那是你深深隱藏了自己
所有的愛
終將不是一個謎語
你的藍,你的綠
你的金光燦爛的碎片
我是一定知道的
我把我,還給你
??Longing?
What are you talking about
I have never shown my longing?
No need saying any words Just wait till the end of the world?
So I will take the color lump in my heart to clouds in the sky?
As well as the land of flowing water
Can't you read this canvas
That's your hidden self?
All the love won’t be a riddle
Your blue, your green
And your golden splendor color?
Are all what I know?
I'll give me back to you

3.追問
親,悔么
當(dāng)我一直追問
那個,記不清時間
萬千無語的一瞬
你說,人活著
悔過嗎,過去就過去了
時間不能重新考試
活著就活著
為什么需要提問
況且,幸福就是每一天
日月?lián)崦o痛的傷痕
你說,遺憾最沒有意義
遺忘可以了然
如果透明過
最近和最遠的距離
于是我承接了你的啟迪
然而還是想固執(zhí)的說
活,是愛的掙扎
愛,是活的意義
??Inquiring?
Dear, regret?
When I keep asking
Well, I can't remember the time?
That speechless moment
You say it means when alive
Ever Regretted?
Let bygones be bygones?
There is no time to re-exam.
To live is to live
Why do we need questions?
Besides, happiness means present every day
The sun and the moon will soothe the painless scars
You say that regret is the most meaningless thing?
Forgetting can be understood?
We sure know what the?
Nearest and farthest distance mean?
So I took your inspiration
But still want to stubbornly say
Living means the struggle of love and?
Love is the meaning of living?
【中文朗誦者】詩韻(徐子涵), 新加坡籍, 定居新西蘭,國際聯(lián)合報社主播 ,注冊中醫(yī)師。喜文愛樂,擅長中英文雙語朗誦。曾榮獲中國明星杯好聲音金獎,喜歡用聲音、文字抒發(fā)對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。
【英語朗誦者】Mr. Hoben一位帶著赫本家族貴氣走進詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地的詩人藝術(shù)家的雙語詩歌作品進行二度創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。
英譯作者徐春滿,四川大學(xué)外文系碩士研究生畢業(yè),文學(xué)碩士。曾在中國駐巴基斯坦 美國 使館工作。中國古典文學(xué)愛好者,曾獲外交部2013年詩詞楹聯(lián)大賽現(xiàn)代詩三等獎,外交部2017年詩詞楹聯(lián)大賽古體詩一等獎,2017駐巴使館征文活動一等獎,2018年靜山杯全國辭賦大賽入圍獎。有駢賦作品刻石。其創(chuàng)作的駢賦和詩詞作品曾在中國辭賦、中華詩詞、詩刊、陜西詩詞,湖北詩詞等雜志發(fā)表。
?