《金剛經(jīng)心經(jīng)白話》前言
歷史上《金剛經(jīng)》的譯本很多,有后秦僧肇的《金剛經(jīng)注》、晉謝靈運的《金剛經(jīng)注解》、隋吉藏的《金剛經(jīng)疏》、唐慧能的《金剛經(jīng)解義》、明朱棣的《金剛經(jīng)集注》、清純陽子的《金剛經(jīng)直解》
等等。
近現(xiàn)代研究《金剛經(jīng)》的人也很多,出了不少書,如太虛大師的《金剛經(jīng)講錄》、星云大師的《金剛經(jīng)講話》、江味農(nóng)居士的《金剛經(jīng)講義》、以及南懷瑾先生的《金剛經(jīng)說什么》等。
我看過一些《譯本》和《講記》,覺得許多《譯本》雖接近現(xiàn)代文,但還不夠明白如話;有些《講記》雖然很好,內(nèi)容很豐富,但似乎有點“泛泛其談”的樣子。當代人很忙,想了解一部《金剛經(jīng)》需要花很多時間,沒時間去讀,如何了解這部經(jīng)呢?所以,我想編譯一本文字較簡略的《金剛經(jīng)白話》,也算是為佛教走進千家萬戶、佛法走向人間出一份力吧。
《金剛經(jīng)白話》要印行,文字不夠,所以把《心經(jīng)》也請過來編譯一下,跟《金剛經(jīng)白話》放一起,這拙作就叫《金剛經(jīng)心經(jīng)白話》。
《金剛經(jīng)心經(jīng)白話》終于脫稿了,在付梓前,有兩點說明一下:
一、文里有古人精辟的譯句,也有本人的淺薄理解而把它進一步白話化。
二、關(guān)于白話文中的佛教專用名詞或習慣用語,又再作白話注釋,使之更好理解(算是拙作的一點特點吧)。這些注釋,有的來自《佛學字典》,有的出自本人多年學佛的知識積累。
由于本人才疏學淺,尤其是學佛造詣淺薄,深感慚愧,萬望善知識多多批評指教!
南山草人-2009年立春-云煙齋