
伊夫?博納富瓦(Yves Bonnefoy,1923-2016),法國當(dāng)代著名詩人,翻譯家、文學(xué)評(píng)論家。在漫長的寫作生涯中,博納富瓦親歷了二十世紀(jì)法國詩壇層見疊出的種種主義,卻拒絕加諸于身的一切標(biāo)簽。他只用詩《論Douve的動(dòng)與靜》((Du movement et l’immobilite de Douve),用詩直面《門檻的誘惑》(Dans le leurre du seuil),他以文字、韻律書寫理性的貧困,啟蒙生存的邏輯,探索極限,成就自己的悖論詩學(xué)。此外,他迻譯的莎士比亞與葉芝,是原作在法文里最美的轉(zhuǎn)生。而他的評(píng)論則為讀者照亮詩的幽微之處。
反柏拉圖(Anti-Platon)
V.
斗室和喧聲的俘虜,他弄亂了卡片。一張上寫著:“永恒,我憎惡你!”另一張上是:“愿這一刻拯救我!”
第三張上他又寫道:“必不可少的死亡?!本瓦@樣他行走在時(shí)間的斷層裂隙上,被傷口照亮。
論Douve 的動(dòng)與靜(Du movement et l’immobilite de Douve)
II.
漸漸老去的夏天以單調(diào)的快樂皴裂你,
我們不屑于“生存”那不完美的陶醉。
“寧愿是藤,你說,是藤對(duì)它夜晚石子的依戀:
沒有出路的存在,無根的臉?!?/span>
“太陽的指甲撕破的最后一扇幸福的玻璃,
寧愿在這山間這村莊里死去?!?/span>
“寧愿這風(fēng)……”
IV.
我醒了,在下雨。風(fēng)穿透你,Douve,我身畔沉睡的積滿樹脂的荒野。我在露臺(tái)上,我在死的洞穴里。那一樹樹碩大的葉之犬顫慄。
你向著門突然揚(yáng)起的手臂,伸過歲月,照亮我。炭火熊熊的村莊啊,
我目睹你時(shí)刻誕生,Douve,
時(shí)刻死去。
真正的名字
我將你曾是的城堡喚作沙漠,
聲音稱為夜,面龐叫做離去,
而當(dāng)你飄墜在這貧瘠的大地,
我將為那攜你而來的閃電取名虛無。
死是你摯愛的國度。我到來
卻永遠(yuǎn)徘徊在你陰翳的路畔。
我毀了你的渴欲,你的形式,你的記憶,
我是你的敵人無一絲悲憫。
我把你喚作抗?fàn)幬覍⒛闷?/span>
你身上抗?fàn)幍淖杂晌业氖?/span>
有你橫陳的模糊的面龐
心中是這國度被風(fēng)暴照亮。
Douve說(Douve parle)
II.
哦命定的季節(jié),
哦赤裸如劍身的大地!
我曾渴念那個(gè)夏天,
是誰在蒼老的血液里這段這鐵器?
的確我是快樂的
在即將死去的那一刻。
目光迷失,手張向污漬 污漬
源自那永恒的雨。
我曾呼喊,曾把臉撞向風(fēng)……
為什么恨,為什么流淚,我那時(shí)活著,
那深遂的夏天,那白晝讓我心定。
讓和讓娜 (Jean et Jeanne)
你問這荒敗的
矮屋的名字,
它叫讓和讓娜他們?cè)诹硪粋€(gè)國度。
當(dāng)遼闊的風(fēng)掠過
門前無人歌唱無人現(xiàn)身。
它叫讓和讓娜,蒼白的臉上
白晝的石膏脫落,我又看見
老夏天的玻璃窗。你可還記得?
遠(yuǎn)處最亮的那扇窗,陰影里的女兒橋。
今天,今夜,我們將生起火
在這寬敞的大廳生起火。
我們將相去萬里各在天涯,
我們將讓這火為逝去的人永生。
悼斯蒂芬.馬拉美
讓他的帆作他的墓碑,既然沒有
塵世的呼吸能說服
歌聲的小舟去拒絕
河,召喚他航向光明
他常吟誦,雨果最美的一句詩
"太陽將這個(gè)黃昏凝在云間”;
從水中加上無、減去無——
水乃化作火,他遂負(fù)起火之軛。
我們看見他在那里,舟頭一片幽約。
待小舟淡去,他揮著
我們辨不出是什么的什么。
這是死的方式嗎?他在向誰訴說?
待夜色傾落,他將留下什么?
河的凹痕,他雙色的圍巾。

董伯韜,譯者,致力于迻譯英法文史典籍。譯著有:《作家筆記》《當(dāng)你老了——葉芝詩選》《這世界是他鄉(xiāng)——H.D.詩集》《納博科夫詩集》;《七十五頁及其他未刊稿》(即出)。


《南方詩歌》2021年總目錄
《南方詩歌》2022年總目錄
《南方詩歌》2023年總目錄
《南方詩歌》2024年一月目錄
跨年專輯:39位詩人近作展(2023)
蕭逸帆|中間沒有什么(5首)
以琳:借你的胸膛穿過
吳憫:起身追趕影子
“南北詩人”:杜迎冬&文 若