《鄒忌諷齊王納諫》一文中,對(duì)“我孰與城北徐公美”在課本上(127頁注釋)是這樣解釋的:
我與城北徐公相比,哪一個(gè)美?孰與,與......相比怎么樣,表示比較。
筆者認(rèn)為,此處對(duì)此句翻譯以及對(duì)“孰與”一詞的解釋都有畫蛇添足之嫌,而且對(duì)”孰與”解釋還不嚴(yán)密。
先說畫蛇添足。此句中本就有“與”字。凡兩事物或者倆人放在一起用“與”字連接,本身就有比較的意思。比如”我與哥哥來了“一句中, 倆人放在一起就有比較的含義,是說倆人的舉動(dòng)和表現(xiàn)相同。當(dāng)然也有不同的,如“紅馬與白馬,一個(gè)向東,一個(gè)向西跑了?!币簿褪钦f,不用說“相比“一詞,讀者自然也能體會(huì)和感受出來是在比較,用上“相比”顯得多此一舉。
再說對(duì)”孰與“一詞的解釋?!笔搿痹诖耸钦l,哪一個(gè)的意思。那么,“孰與”合起來應(yīng)為“與......誰......”
結(jié)合文意,前一個(gè)省略號(hào)在這里指的是相比較的對(duì)象——徐公,后一個(gè)指的二人相比較的結(jié)果。而解釋中說的是“怎么樣”。這么一來,等于過早解釋了“孰與”二字本身還沒有涉及的詞語“美”,因而解釋不嚴(yán)密。
綜合這些分析,愚認(rèn)為,該句的正確翻譯應(yīng)為:
“我與城北徐公誰美?”(這與鄒忌問客人“吾與徐公孰美”一句順序完全對(duì)應(yīng)不說,翻譯也完全契合)。
對(duì)于“孰與”,應(yīng)解釋為“與......誰......”為最簡(jiǎn)練也最妥帖。
在此,也歡迎諸位讀者不吝賜教。