精華熱點(diǎn)
譯龍為 Loong二百年
龐進(jìn)
1814年,英國傳教士Joshua Marshman(馬希曼)出版《中國言法,Elements of Chinese Grammar》一書,把“龍”字注音為“Loong”。
1817年,英國外交官在中國游記中把“龍王廟”音譯為“Loong-wang-Miao”。此后各種書籍中譯龍為L(zhǎng)oong 的做法綿延不斷直至今日。在Google Books 中可以檢索到大量實(shí)例。
1882年,美國傳教士撰文指出龍與dragon有本質(zhì)區(qū)別,文章的標(biāo)題是:“Pagoda, Loong and Foong-Shooy(寶塔,龍和風(fēng)水)”。
1940年代,上海出品“龍鳳牌香煙”,其英文名稱是 “Loong Voong Cigarettes”。之后,海外華人姓名中的“龍”字往往音譯為 Loong。如影星李小龍(Lee Siu Loong)、政治家李顯龍(Lee Hsien Loong)。
2004年(或2000年),臺(tái)北學(xué)者蒙天祥撰文呼吁譯龍為 Loong。
2005年11月11日,龍落選北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物。
2005年11月29日,龐進(jìn)在《西安晚報(bào)》發(fā)表《為中國落選而惋惜》,指出中國龍與西方的dragon是兩種不同來由、不同性質(zhì)、不同功能的象征物,不能相混。
2005年12月31日,龐進(jìn)將域名“http://www.loong.cn”注冊(cè)成功。
2006年2月13日,黃佶主編的“龍 Loong 網(wǎng)(http://www.loong.cn)”開通,發(fā)布譯龍為 Loong 的建議。
2006年2月16日,東方網(wǎng)發(fā)表黃佶的文章“‘龍’的英文應(yīng)該翻譯成 Loong”。
2006年3月12日,龐進(jìn)主編的“中華龍鳳文化網(wǎng)”,注冊(cè)成功新域名“www.loongfeng.org”。
2006年3月14日,龐進(jìn)在《西安晚報(bào)》發(fā)表《龍鳳可英譯為L(zhǎng)oongFeng》,《英語教育周刊》2007年1月15日版轉(zhuǎn)載了此文。
2006年4月8日至21日,《金陵晚報(bào)》分九期發(fā)表了“‘為龍正名’系列評(píng)論”,黃佶等主張改譯龍的學(xué)者與反對(duì)改譯的人士進(jìn)行了激烈辯論。
2006年11月,《社會(huì)科學(xué)》期刊發(fā)表黃佶的學(xué)術(shù)論文《關(guān)于‘龍’的英譯名修改問題》,論證了譯龍為 Loong 的必要性。
2006年11月20日,中國科學(xué)院計(jì)算所宣布自主研發(fā)的通用 CPU(中央微處理器)集成電路芯片“龍芯”的英文名“Godson”改為“Loongson”。
2006年12月4日,“棄龍風(fēng)波”爆發(fā),譯龍為 Loong 的建議受到廣泛關(guān)注。
2006年12月5日,《光明日?qǐng)?bào)》記者在采訪龐進(jìn)、關(guān)世杰等后,發(fā)表題為《中國龍是中華民族精神象征》的報(bào)道。龐進(jìn)強(qiáng)調(diào)“龍的標(biāo)志地位不可動(dòng)搖”,“西方的Dragon不能與中國龍相混同”。支持將Dragon直譯為“劫更”或“劫根”,將龍英譯為“Loong”(拼音long英文發(fā)“朗”音,所以要多加一個(gè)“o”,且將第一個(gè)字母大寫以示區(qū)別)的建議。關(guān)世杰建議,可以由國家有關(guān)方面出面,召集權(quán)威專家研究制定龍和“dragon”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),供翻譯和使用時(shí)參照?qǐng)?zhí)行。
2006年12月7日,新民網(wǎng)和《廣州日?qǐng)?bào)》報(bào)道譯龍為 Loong 建議。
2006年12月8日,中央電視臺(tái)“東方時(shí)空”欄目播放節(jié)目《時(shí)空調(diào)查:要不要給龍正洋名?》介紹了譯龍為L(zhǎng)oong 的建議。
2006年12月12日,《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表文章《該如何稱呼你,中國龍》,介紹了譯龍為 Loong 的建議。
2006年12月14日,CNN(美國有線電視新聞網(wǎng))轉(zhuǎn)發(fā)了AP(Associated Press,美聯(lián)社)的報(bào)道。文章題為《In China, a fiery debate over dragons(中國爆發(fā)關(guān)于龍的激烈爭(zhēng)論)》;China Daily(《中國日?qǐng)?bào)》)于第二天也轉(zhuǎn)載了這篇報(bào)道,均介紹了譯龍為L(zhǎng)oong 的建議。
2006年12月15日,中國對(duì)外網(wǎng)站直接使用 Loong 代表龍:To Slay the Dragon, But Not for Loong
2007年1月,龐進(jìn)在中國國家文化部《文化月刊》2007年第1期發(fā)表《關(guān)于龍標(biāo)志的幾個(gè)問題》,指出中國龍與西方Dragon的區(qū)別,支持將“Dragon”直譯為“劫更”或“劫根”,將龍英譯為“Loong”的建議。
2007年10月12日,首屆中華龍文化蘭州論壇召開。11月18日《首屆中華龍文化蘭州論壇宣言》(蘭州宣言)發(fā)布,提出應(yīng)將“dragon”直譯為“獗更”,將“龍”英譯為“Loong”。
2007年11月22日《蘭州晨報(bào)》發(fā)表消息《五學(xué)者立挺中華龍“更名”》。2007年11月23日,《蘭州晨報(bào)》發(fā)表消息《民間組織稱將整理網(wǎng)友意見上書國家為龍正名》。
2008年1月, 騰仁信息技術(shù)有限公司推出網(wǎng)絡(luò)游戲“龍”,其英文名為“Loong”。
2011年6月,中國航空工業(yè)集團(tuán)公司在巴黎航展上展出“翼龍”多用途偵察攻擊無人機(jī),該機(jī)外文名是“Wing Loong”。
2012年4月,龐進(jìn)在《東方收藏》雜志發(fā)表《中西方龍形象的差異及其文化意義》。
2013年,浙江長(zhǎng)龍國際貨運(yùn)航空有限公司(CDI Cargo Airlines)改名為“長(zhǎng)龍航空”(Loong Air)。
2014年3月31日,龐進(jìn)在《西安日?qǐng)?bào)》上發(fā)表《中國龍與西方Dragon的區(qū)別》。
2015年2月,西安中華龍鳳文化研究院策劃并提供文本參考,聯(lián)系全國政協(xié)委員;3月,全國政協(xié)委員岳崇和十多位全國政協(xié)委員聯(lián)名,向全國政協(xié)十二屆三次會(huì)議提交《關(guān)于糾正龍與 dragon 翻譯錯(cuò)誤的提案》,建議譯龍為L(zhǎng)oong。
2015年2月28日,《西安日?qǐng)?bào)》發(fā)表消息《龍?jiān)撟g作dragon還是Loong?陜籍全國政協(xié)委員岳崇雷珍民將攜兩“龍案”參加全國政協(xié)會(huì)議》。(全國政協(xié)十二屆三次會(huì)議上,全國政協(xié)委員雷珍民還提呈了《關(guān)于將龍頭節(jié)作為國家法定節(jié)日的提案》,故稱“兩龍案”。)
2015年3月3日,《西安日?qǐng)?bào)》發(fā)表消息《龍?jiān)撟g作dragon還是Loong引關(guān)注》。2015年3月3日《大連日?qǐng)?bào)》、2015年3月4日《文化藝術(shù)報(bào)》、2015年3月4日《加拿大商報(bào)》、2015年3月7日《美洲商報(bào)》轉(zhuǎn)載此消息。發(fā)表、轉(zhuǎn)載同內(nèi)容消息者,還有中國新聞網(wǎng)、新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、光明網(wǎng)、中華網(wǎng)、環(huán)球網(wǎng)、鳳凰衛(wèi)視、中國臺(tái)灣網(wǎng)、五洲四海網(wǎng)等中外一百多家媒體。
2015年3月11日《加拿大商報(bào)》、2015年3月14日《美洲商報(bào)》、2015年3月18日《文化藝術(shù)報(bào)》,發(fā)表龐進(jìn)詩作《兩龍案提呈政協(xié)會(huì)》。
2015年3月11日,《加拿大商報(bào)》發(fā)表特寫《促中華之龍正名騰飛 讓龍的傳人揚(yáng)眉吐氣》。
2015年3月11日,《加拿大社區(qū)報(bào)》發(fā)表《關(guān)于糾正龍與dragon翻譯錯(cuò)誤的提案》。
2015年3月14日,《美洲商報(bào)》發(fā)表特寫《媒體熱捧龍?zhí)岚?祝福中華龍?zhí)ь^》。
2015年3月18日,《文化藝術(shù)報(bào)》發(fā)表特寫《“兩龍案”引熱議 賈平凹題寫“中華龍?zhí)ь^”》。
2015年3月25日《加拿大商報(bào)》、2015年3月28日《美洲商報(bào)》發(fā)表特寫《名流聯(lián)名支持 眾多媒體關(guān)注 社會(huì)各界聲援兩“龍案”》。
2015年4月3日,《陜西工人報(bào)》發(fā)表消息《全國政協(xié)委員岳崇、雷珍民攜兩“龍案”赴會(huì)得到呼應(yīng)》。
2015年7月14日,由國家外文局和中國譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)暨外事翻譯委員會(huì)召開的第28屆中譯英研討會(huì)在北京舉行。會(huì)上,龐進(jìn)闡述譯龍為 Loong 的必要性和重要性。
2015年7月15日,《三秦都市報(bào)》發(fā)表消息《中國譯協(xié)開會(huì)討論 中國龍應(yīng)譯為L(zhǎng)oong 形態(tài)好似一條長(zhǎng)兩只大眼睛的龍》。同日,《文化藝術(shù)報(bào)》發(fā)表資深翻譯家、中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、陜西省翻譯協(xié)會(huì)主席安危《為“龍”正譯,準(zhǔn)確傳播中國文化》一文。
2015年7月16日,《西安日?qǐng)?bào)》發(fā)表消息《中國譯協(xié)討論陜西專家提出的“糾正龍與dragon誤譯”提案 多數(shù)專家認(rèn)可將龍譯為L(zhǎng)oong》。
2015年7月18日《美洲商報(bào)》、2015年7月22日《加拿大商報(bào)》發(fā)表消息《中國譯協(xié)開會(huì)討論 討論將龍譯為L(zhǎng)oong 龐進(jìn)應(yīng)邀出席闡述理由和意義》。
2015年7月22日,《文化藝術(shù)報(bào)》發(fā)表消息《中國譯協(xié)開會(huì)討論 將龍譯為L(zhǎng)oong》。
2015年7月25日,龐進(jìn)在《美洲商報(bào)》發(fā)表《龍與dragon的誤譯,是中外文化交流史上一大錯(cuò)案 “為龍正譯”勢(shì)在必行》。
2015年7月31日,《陜西工人報(bào)》發(fā)表特寫《龐進(jìn):大聲吶喊“為龍正譯”》。
2015年8月,黃佶所著《譯龍風(fēng)云 Loong vs. Dragon——文化負(fù)載詞的翻譯:爭(zhēng)議及研究》一書完稿,開始上網(wǎng)發(fā)布。
2016年3月,全國政協(xié)委員岳崇第二次提案,呼吁譯龍為L(zhǎng)oong。全國人大代表王軍也向十二屆全國人大四次會(huì)議提交了相同的提案。
2016年3月5日,《西安晚報(bào)》發(fā)表消息《“龍”的英文建議改為L(zhǎng)oong》。
2016年3月15日,《文化藝術(shù)報(bào)》發(fā)表消息《“為龍正譯”已上兩會(huì)》。
2016年3月16日,《文化藝術(shù)報(bào)》發(fā)表消息《莫言等全國政協(xié)委員簽名支持“龍?zhí)岚浮薄贰?/span>
2016年3月16日,《加拿大商報(bào)》發(fā)表消息《“騰龍起鳳”工程全面啟動(dòng) “為龍正譯”已上中國兩會(huì)》。
2017年3月,全國政協(xié)委員岳崇第三次提案,呼吁譯龍為L(zhǎng)oong。
2017年7月30日,電影《龍之戰(zhàn)》首映,該片英文名是“The War of Loong”。該片由國家新聞出版廣電總局電影頻道節(jié)目中心出品,國家新聞出版廣電總局電影頻道節(jié)目中心、中共北京市委宣傳部和北京市新聞出版廣電局聯(lián)合攝制。
2017年11月8日,中國國家元首在向來訪的美國總統(tǒng)介紹中華傳統(tǒng)文化時(shí),告訴他“我們叫龍的傳人”。其隨行女翻譯周宇(外交部翻譯司英文處參贊兼處長(zhǎng))將“龍的傳人”錯(cuò)誤地譯為“people going down from dragon”(視頻:xi_trump_171108.mp4)。
2017年11月12日,翼龍 2(Wing Loong II)軍用無人機(jī)全尺寸模型亮相迪拜國際航展。
2018年2月,西安中華龍鳳文化研究院策劃并提供文本參考,聯(lián)系全國人大代表;3月,中國作家協(xié)會(huì)副主席、全國人大代表賈平凹,在第十三屆全國人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上呈交提案,建議改譯“龍”為“Loong”。
2018年3月23日,《文化藝術(shù)報(bào)》發(fā)表該報(bào)記者魏韜專訪文章《賈平凹“重新翻譯龍的概念”提案引熱議 龐進(jìn):“龍=dragon”是對(duì)中國文化的一大誤讀》。
2018年12月1日,龍 Loong 網(wǎng)主編黃佶出席“中華思想文化術(shù)語國際傳播與中國話語體系建設(shè)”學(xué)術(shù)研討會(huì),提交并宣講了論文《把“龍”翻譯為“dragon”有三大危害》,向術(shù)語工程學(xué)術(shù)委員會(huì)負(fù)責(zé)老師提交了《譯龍風(fēng)云》一書,聽取并回復(fù)了中國譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)的不同觀點(diǎn)。
2019年1月3日,黃佶致信中國基督教兩會(huì),指出其出版的《圣經(jīng)》譯“龍”為 “dragon”是一個(gè)嚴(yán)重的政治錯(cuò)誤,要求改譯。6日,黃佶致信中國外交部,指出國家主席的隨行翻譯譯“龍”為 “dragon” 是一個(gè)嚴(yán)重的政治錯(cuò)誤,要求改譯。
2019年5月17日,中職籃(CBA)發(fā)布九支聯(lián)賽球隊(duì)的標(biāo)志,其中廣州龍獅隊(duì)和山西猛龍隊(duì)都把“龍”譯為“Loong”。
2019年6月4日,黃佶在文化部“公眾留言”板留言,希望文化部從踐行“文化自信”的角度注意譯龍問題,以免出現(xiàn)一旦“東亞龍”被歐美人譯為 ryu(日本龍)、中國人成為“日本龍的傳人”的嚴(yán)重局面。
2019年6月26日,黃佶向國家宗教事務(wù)局舉報(bào):中國基督教兩會(huì)《圣經(jīng)》把 dragon 譯為“龍”危害了國家安全。
2019年8月14日,龐進(jìn)回答《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者問,談《為什么要為龍正譯名?》
2019年8月18日,《環(huán)球時(shí)報(bào)(英文版)》報(bào)道譯龍爭(zhēng)議,新聞標(biāo)題為:《Chinese scholars debate alternative English name for China's 'dragon'》,黃佶介紹了自己的觀點(diǎn)。
2019年8月23日,龐進(jìn)、黃佶通過“龍Loong 網(wǎng)(http://www.loong.cn)”和“中華龍鳳文化網(wǎng)(http://www.loongfeng.org)”等傳媒,發(fā)出《就更改龍的英譯致全球華人信》,向全球華人、華裔呼吁并建議:更改龍的英文翻譯,將“龍”英譯為“Loong”。歐陽康、韓星、白永秀、王軍、白描、俞方、龍牧華、李雷鳴、安危、劉成章、田兆元、黃益蘇、閘東山、張志春、黎荔、蔣明智、王美鳳、張博、孫見喜、朱文杰、傅曉鳴、喬盛、賴翅萍等數(shù)百人簽名支持。
2019年8月25日,龐進(jìn)在優(yōu)酷、YouTube發(fā)表視頻演講《與每一位華人有關(guān)——為龍正譯名》。
2021年3月11日,龐進(jìn)、黃佶、王偉等國內(nèi)外數(shù)百名學(xué)者聯(lián)名致信聯(lián)合國教科文組織,建議把中國農(nóng)歷二月初二的龍頭節(jié)設(shè)立為“世界龍日”(World Loong Day)。
2021年10月,廣州歌舞劇院創(chuàng)作的舞劇《龍?舟》在廣州啟動(dòng)全球公演,其“龍”的英文名為“LOONG”。
2022年6月17日,龐進(jìn)在“中華龍鳳文化網(wǎng)”發(fā)表文章:《“Loong”亮顯舞劇《龍·舟》,“為龍正譯”再添標(biāo)志性成果》。
2023年7月,近百萬字的,由龐進(jìn)領(lǐng)銜主編并撰稿,王東、田兆元、張志春、黃佶、黎荔等專家教授參與撰稿的《中華龍文化》一書,由陜西師范大學(xué)出版總社出版發(fā)行,其中由黃佶撰寫的“龍與文化傳播”一章,全面、系統(tǒng)地研究、闡述了龍的翻譯問題。

2023年9月11日,龐進(jìn)在“都市頭條“等媒體發(fā)表文章,對(duì)加拿大華人作家俞明德在其新著《中華龍》(加拿大西安大略出版社2023年5月版)中,將書名“中華龍”英譯為“The Chinse Loong”,沒有譯為“The Chinse Dragon”予以肯定,并次強(qiáng)調(diào)了中華龍與西方文化中的Dragon在本質(zhì)、功能、形象上有重大區(qū)別。
2023年12月6日,《2024年中央廣播電視總臺(tái)春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)》吉祥物形象“龍辰辰”正式發(fā)布亮相,其官宣的英文名“Loong Chenchen”。
2024年1月9日,中國國際電視臺(tái)CGTN在報(bào)道“新春龍舞挑戰(zhàn)賽”活動(dòng)時(shí),將“龍年”譯為“l(fā)oong Year”,把“龍舞”譯為“l(fā)oong Dance”。
2024年2月7日,新華網(wǎng)發(fā)表視頻《“龍”到底該怎么譯?》,言“甲辰龍年到,很多網(wǎng)友曬出龍年活動(dòng)照片,我們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有趣的現(xiàn)象,很多‘龍’不再翻譯為dragon而是loong”。于是,新華社記者采訪海內(nèi)外多位專家學(xué)者,“挖一挖dragon的歷史梗,看看loong的背后,是怎樣的語言新‘國潮’”。受訪的北京外國語大學(xué)英語學(xué)院副院長(zhǎng)彭萍教授及一些中、西方學(xué)者,支持將“龍”英譯為“l(fā)oong”。龐進(jìn)就此發(fā)表評(píng)論說:“2015年,我們啟動(dòng)了‘為龍正譯名’工程,經(jīng)過近十年,以各種方式持續(xù)不斷的努力,在眾多有識(shí)之士的支持下,產(chǎn)生了令人高興的效果。新華社能在甲辰龍年到來之際,拍、發(fā)此專題視頻,使我們有理由相信,國家權(quán)威部門公開地正式‘為龍正譯名’的那一天,已經(jīng)臨近?!?/span>
2024年2月8日,“澎湃新聞”“揚(yáng)子晚報(bào)”“365網(wǎng)絡(luò)電視”等媒體報(bào)道,附著甲辰龍年的到來,“龍”到底該英譯成“Dragon”還是“Loong”,引起網(wǎng)友們的熱議。有專家表示,關(guān)于“龍”的英譯已經(jīng)討論了數(shù)十年,社會(huì)大眾在應(yīng)用上已漸漸形成新的選擇和標(biāo)準(zhǔn),將“龍”譯為“Loong”,已被越來越多的人所接受。微信公眾號(hào)“上海文聯(lián)”曾對(duì)“Loong”的接受度進(jìn)行過調(diào)查,參與投票的網(wǎng)友中,超過九成在“Loong”和“Dragon”之間選擇了“Loong”。
(2024年2月8日于加拿大楓華閣。本文綜合了黃佶先生的整理成果,圖片亦系黃佶先生設(shè)計(jì)、制作)
龐進(jìn) 龍鳳文化研究專家、作家、龍鳳國際聯(lián)合會(huì)主席、中華龍文化協(xié)會(huì)名譽(yù)主席、中華龍鳳文化研究中心主任、西安日?qǐng)?bào)社高級(jí)編輯。中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,陜西省作家協(xié)會(huì)理事,陜西省社會(huì)科學(xué)院特約研究員,中華龍鳳文化網(wǎng)(www.loongfeng.org)主編,加拿大西安大略出版社副總編輯。20世紀(jì)70年代開始從事文學(xué)創(chuàng)作和文化研究,至今已發(fā)表各類作品逾千萬字,出版《創(chuàng)造論》《中國龍文化》《中國鳳文化》《中國祥瑞》《靈樹婆娑》《龐進(jìn)文集》等著作四十多種,獲首屆中國冰心散文獎(jiǎng)、首屆陜西民間文藝山花獎(jiǎng)、西安市社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)八十多次。有“龍文化當(dāng)代十杰”之譽(yù)。微信號(hào):pang_jin




