共聲呼吁 眾望同頻——就將龍英譯為loong致全球華人的公開信(2019年8月23日,中華龍鳳文化網(wǎng))
生活在全球各地的華人、華裔:
龍是中華民族的標(biāo)志性符號,在中華文化和民族形象傳播中具有重要地位。而龍在英文中對應(yīng)的翻譯“dragon”,在西方文化中是怪獸惡魔的名稱。我們鄭重向全球華人、華裔呼吁并建議:更改龍的英文翻譯,將“龍”英譯為“l(fā)oong”。
我們認(rèn)為,龍與dragon在本質(zhì)、功能、形象上有重大區(qū)別,龍不能再與dragon相混同:
龍是中華民族的文化標(biāo)志、精神象征,是華人的吉祥神物和情感紐帶。盡管歷史上有一些負(fù)面的承載,但發(fā)展至今,龍整體上已代表善和美,為人類奉獻(xiàn)的基本上是福佑性、建設(shè)性的正能量。全球華人大都認(rèn)同自己是人文意義上“龍的傳人”。龍在中華文化中地位崇高,是敬奉、祈拜、彰揚的對象。
Dragon在西方文化中是怪獸惡魔,是兇殘、戰(zhàn)禍、恐怖的象征,整體上代表著惡和丑,給人類提供的基本上是災(zāi)難性、破壞性的負(fù)能量。dragon在西方文化中地位低下,是被貶損、殺戮、鎮(zhèn)壓的對象。
從形象看,龍頭大嘴寬、肚細(xì)腹小、鱗片平順柔和;dragon頭小嘴尖、肚粗腹大、鱗甲生硬帶刺,且生有蝙蝠翼狀巨翅。整體觀之,龍瀟灑美觀,dragon猙獰丑陋。
在《圣經(jīng)》中,dragon是最大的惡魔。幾百年來,中文版《圣經(jīng)》一直把dragon譯為“龍”,使海內(nèi)外幾千萬華裔基督教徒把龍視為魔鬼,這不利于中華民族的團(tuán)結(jié),也不利于國家的和平穩(wěn)定。
顯然,在當(dāng)今中華文化參與全球話語體系構(gòu)建的形勢下,為龍更改譯名,對中華文化的全球傳播,對展示中華民族的文明形象,對海內(nèi)外華人的團(tuán)結(jié),對體現(xiàn)文化自覺、自信、自尊、自強(qiáng),都有很重要的意義。
龍與dragon的誤譯,可以追溯到四百多年前的16世紀(jì),意大利傳教士羅明堅和利瑪竇編寫的《葡漢字典》,就有誤譯的跡象;19世紀(jì)初,英國傳教士馬禮遜在其編寫的《華英字典》里,明確地將龍譯為“dragon”,錯誤由此流傳至今。
我們建議,參考將中國功夫音譯為“kungfu”的做法,將龍英譯為“l(fā)oong”。因為英文中已有發(fā)“朗”音的意為“長”的“l(fā)ong”,如果用漢語拼音“l(fā)ong”,會造成麻煩,故給“l(fā)ong”加一個 “o”,成為“l(fā)oong”?!發(fā)oong”發(fā)“龍”音,看上去好似長長的龍有兩只大大的眼睛。
其實,將龍譯為 loong的方案二百年前就有人提出了。據(jù)考證,英國傳教士 Joshua Marshman(馬希曼),在他1814年出版的《中國言法,Elements of Chinese Grammar》一書中,就注“龍”字音為“l(fā)oong”。1817年,一位英國外交官在他的中國游記中把“龍王廟”音譯為 “Loong-wang-Miao”。
此后,在中外學(xué)者的各種書籍和中外各行業(yè)的具體應(yīng)用中,譯龍為 loong 的做法綿延不斷,直至當(dāng)今——在 Google Books 中可以檢索到大量實例。如:1882年,美國傳教士撰文指出龍與dragon有本質(zhì)區(qū)別,其文章的標(biāo)題是:《Pagoda, Loong and Foong-Shooy》(寶塔,龍和風(fēng)水)。1940年代,上海出品“龍鳳牌香煙”,其英文名稱是 “Loong Voong Cigarettes”。2006年,中國科學(xué)院計算所宣布自主研發(fā)的通用 CPU(中央微處理器)集成電路芯片“龍芯”的英文名為 “Loongson”。2008年,騰仁信息技術(shù)有限公司推出網(wǎng)絡(luò)游戲“龍”,其英文名為“Loong”……
海外華人姓名中的“龍”字往往音譯為“Loong”。如影星李小龍(Lee Siu Loong)、政治家李顯龍(Lee Hsien Loong)。
我們希望全球華人、華裔在各種事業(yè)和日常生活中,若遇到龍的英譯,都能夠?qū)堊g為“l(fā)oong”,而不再譯為“dragon”。
有人認(rèn)為,西方人已經(jīng)知曉龍與dragon的區(qū)別,從而不贊同龍的改譯。我們認(rèn)為:是有少數(shù)西方人對龍與dragon的區(qū)別有所了解,但還有更多的西方人對龍與dragon的區(qū)別不了解或不完全了解,更有一些西方人利用龍與dragon的混同,攻擊、誣蔑、丑化中國、中國人、中華民族,因此,還是有錯當(dāng)糾為好。其它外語語種也應(yīng)該盡早糾錯。
謹(jǐn)祝龍福!
簽名(排名不分先后):
龐進(jìn) 黃佶 歐陽康 韓星 白永秀 王軍 安危 白描 劉成章 俞方 龍牧華 李雷鳴 田兆元 黃益蘇 閘東山 張志春 黎荔 蔣明智 王美鳳 張博 孫見喜 朱文杰 傅曉鳴 喬盛 第五建平 郝振宇 戴信軍 魏冬 賴翅萍 潘存娟 杜新艷 張燕 閻建濱 宗和云 師銀笙 吳樹民 杜書文 田玉川 史飛翔 劉文閣 薛勇 馬駿 王智 田沖 陳嘉瑞 黃偉興 白忠德 何紅雨 崔彥 田波 王偉 曹軍華 陳黎 侯亞萍 梁永杰 馬克木 陳忠寧 章燕 趙晨宇 秦嶺 佘崇民 龐任隆 千河 林遠(yuǎn)華 任世焦 趙曉宏 周永剛 符騰 楊正合 趙大衛(wèi) 王同橋 王遂社 王風(fēng) 李英杰 高漫 劉孝義 武大慶 王文斌 陳連衡 明慶忠 王莉 高永麗 張展茂 田超 袁波 韓志寬 周榮宏……

龐進(jìn) 龍鳳文化研究專家,作家。龍鳳國際聯(lián)合會主席,中華龍文化協(xié)會名譽(yù)主席,中華龍鳳文化研究中心主任,西安日報社高級編輯。中國作家協(xié)會會員,陜西省作家協(xié)會理事,中國民俗學(xué)會會員,中國民間文藝家協(xié)會會員,陜西省社會科學(xué)院特約研究員,中華龍鳳文化網(wǎng)(www.loongfeng.org)主編,加拿大西安大略出版社副總編輯。先后求學(xué)于陜西師范大學(xué)和西北大學(xué),哲學(xué)學(xué)士、文學(xué)碩士。20世紀(jì)70年代開始從事文學(xué)創(chuàng)作和文化研究,發(fā)表各類作品逾千萬字,出版《創(chuàng)造論》《中國龍文化》《中國鳳文化》《呼風(fēng)喚雨八千年——中國龍文化探秘》《鳳圖騰——中國鳳凰文化的權(quán)威解讀》《中華龍鳳民俗》《中國祥瑞》《靈樹婆娑》《龐進(jìn)文集》(一至十五卷)等著作四十多種,獲中國首屆冰心散文獎、陜西首屆民間文藝山花獎、西安市社會科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎等獎項八十多次。有“龍文化當(dāng)代十杰(首席)”之譽(yù)。微信號:pang_jin