為龍正譯名 政協(xié)鏗鏘聲——關(guān)于糾正龍與dragon翻譯錯誤的提案
中華龍鳳文化網(wǎng)(www.loongfeng.org)2015年3月3日
案 由:龍與dragon的翻譯錯誤應(yīng)該糾正
主提案人:全國政協(xié)委員岳崇 聯(lián)名:最高人民法院副院長陶凱元、浙江省政協(xié)副主席蔡秀軍、寧夏回族自治區(qū)政府副主席姚愛興、上海交通大學(xué)副校長黃震、上海市作家協(xié)會常務(wù)副主席趙麗宏、內(nèi)蒙古大學(xué)副校長鄭福田、杭州市政協(xié)副主席趙光育、上海市教育科學(xué)研究院院長胡衛(wèi)、中國社會科學(xué)院歷史研究所研究員俞金堯、現(xiàn)代出版社總編輯臧永清、湖北出版集團副總經(jīng)理唐瑾、中央美院中國畫學(xué)院院長唐勇力
提案內(nèi)容
中國文化中的龍與西方文化中的dragon ,是兩種不同的物象。將“龍”翻譯成“dragon”,和將“dragon” 翻譯成“龍”,都是錯誤的。建議糾正龍與dragon的翻譯錯誤,將“龍”英譯為“l(fā)oong”,將“dragon”漢譯為“拽根”。理由:
一.龍與dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差別
在中國人心目中,龍是司水靈物、通天神獸、吉祥瑞符、人杰喻體、權(quán)威象征、智慧結(jié)晶、和平使者,雖然也有負面的內(nèi)涵、消極的因素,但整體上是善、美的象征,為人類奉獻的基本上是福佑性、建設(shè)性的正能量。
西方dragon是噴火怪獸、害人邪魔、英雄反襯、戰(zhàn)禍標志、恐怖象征、罪惡載體,雖然也有正面的內(nèi)涵、積極的因素,但整體上是惡、丑的象征,給人類提供的基本上是災(zāi)難性、破壞性的負能量。
龍與中華民族、中華文明根脈相連,是中華民族、中華文明起源、形成、強盛、延展、復(fù)興的參與者、助力者、見證者和標志者。經(jīng)過至少八千年的創(chuàng)造、演進和升華,龍已成為中華民族的廣義圖騰、精神象征、文化標志、信仰載體和情感紐帶。海內(nèi)外華人大都認同自己是人文意義上“龍的傳人”。龍在中國文化中地位崇高、神圣。
dragon與西方民族、西方文明的起源和形成有關(guān)聯(lián),但不具有根脈性;三千多年來,dragon一直被排斥在西方主流文化之外,在西方文化中地位低下,基本上是被貶損、殺戮、鎮(zhèn)壓、否定的對象。
從形象看,龍頭大、嘴寬、肚細腹小、鱗片平順柔和;dragon頭小、嘴尖、肚粗腹大、鱗甲生硬帶刺;龍家族中,只有“應(yīng)龍”有雙翼,且只從漢代流行至唐代,比較小,形狀像鳥的翅膀;dragon普遍且一直有雙翼,比較巨大,形狀像蝙蝠的翅膀。整體觀之,龍瀟灑美觀,dragon猙獰丑陋。
龍與dragon的相互誤譯,最早可以追溯至四百多年前的16世紀,在意大利傳教士羅明堅和利瑪竇編寫的《葡漢字典》里,就有了誤譯的跡象;19世紀初,英國傳教士馬禮遜在其編寫的《華英字典》里,明確地將龍譯為“dragon”,同時將dragon譯為“龍”。從此,錯誤流傳,直到今天。
二. 糾正龍與dragon的翻譯錯誤有重要意義
第一,有錯必糾,還事物的本來面目,是人類的通識和文明進步的表現(xiàn),既然已經(jīng)認識到了龍與dragon的翻譯是錯誤的,就應(yīng)該予以糾正。
第二,長期的誤譯,已產(chǎn)生比較大的負面影響:許多西方人不清楚龍與dragon的區(qū)別,誤以為中國人崇拜的龍是他們心目中的“怪獸”、“惡魔”;一些不懷好意者,則利用誤譯帶來的便利,將中國、中華民族、中國人與dragon相聯(lián)系、劃等號,進行攻擊、侮蔑、妖魔化。糾正龍與dragon的翻譯錯誤,可以讓西方人了解龍與dragon的區(qū)別,讓那些不懷好意者失去因誤譯而形成的依據(jù)。
第三,事關(guān)中華民族的文化形象和中國的國家形象。在國際舞臺上,人們一看到龍,就會想到中國、中國人、中華民族,龍象征和代表中華民族、象征和代表中國,已是地球人的共識。名不正則言不順,糾正龍與dragon的翻譯錯誤,有助于中華民族的文化形象的樹立和中國國家形象的提升。
第四,中華文化是源遠流長的文化,中華文明是偉大的從未中斷的文明,而龍,正是中華文化和中華文明的標志和象征。龍與dragon的翻譯錯誤是西方人有意或無意造成的,今天的中國人站出來糾正錯誤,是中國人對自己文化和文明自覺、自信、自尊、自強的體現(xiàn)。
至于之所以建議將龍英譯為“l(fā)oong”,一是因為英文中已有發(fā)“朗”音的意為“長”的“l(fā)ong”,如果用漢語拼音“l(fā)ong”,會造成麻煩,如“長龍”一詞就會譯成“l(fā)ong long”,故給“l(fā)ong”加一個 “o”,成為“l(fā)oong”;二是經(jīng)過多年來的反復(fù)討論,大多數(shù)學(xué)者都傾向于用“l(fā)oong”作為龍的英譯名;三是 “l(fā)oong”發(fā)“龍”音,看上去也好似長長的龍有兩只大大的眼睛。而將dragon漢譯為“拽根”,則是直接的音譯。
學(xué)術(shù)支持:龐進 龍鳳國際聯(lián)合會主席、中華龍文化協(xié)會名譽主席、中華龍鳳文化研究中心主任

