

《云上的銅》(外一首)
作者/李子良
英譯/銀杏(北美)
雙語朗誦/薇薇(中國香港)
Copper on the Clouds
Author/Li Ziliang
English Translation/ Yin Xing (North America)
Bilingual Recited/ Mary (HK China)
老去的駿馬奔跑在異鄉(xiāng)的路上
那是云上的銅
只有青色的硯紙,才配得上
這金屬的蹄聲
那是嘶鳴的黑沙蒿——
哈拉一沙巴嘎
它要馴服這難以馴服的荒漠
它用鬃毛挑起晨曦
用馳騁的理想,托住
夕陽下墜的主義
它清除血管里所有的奴役
在一片彤云里,那不是黃昏
那是它放牧鈴鐺花、羊羔花……
以及一個(gè)朝代的牧場(chǎng)
The old horse runs on the road in a foreign land
That's copper on the clouds Only blue inkstone is worthy of it
The sound of metallic hooves
That's the neighing black sand wormwood——
Hara Sabaga (black sand wormwood)
It wants to tame this untamable desert
It stirs up the morning sun with its mane
Use galloping ideals to support
Sunset doctrine
It removes all slavery from its veins
In a bright cloud, that is not dusk
That's when it grazes bell flowers, lamb flowers...
And a dynasty’s pasture
2.落日
在珠穆朗瑪峰上,呆一會(huì)兒
在最小的山峰上,呆一會(huì)兒
在白鷺潛入,白云也潛入
我多看一眼的河流上
呆一會(huì)兒
落日有最大的雄壯,最小的孤獨(dú)
和我無關(guān)的,它已帶走
和我有關(guān)的,窮盡我余生之力
??Sunset
On Mount Everest, stay for a while
On the smallest mountain, stay for a while
As the egrets dive in, so do the white clouds
On the river I took another look
Stay for a while
The setting sun has the greatest majesty and the smallest loneliness
What has nothing to do with me has been taken away
What is related to me will exhaust the rest of my life


