中國(guó)雨巷有聲頻道

海邊觀日出

雨天,分手時(shí)刻。
譯者:韓崇文、朗誦者:劉梓茜
譯者:韓崇文、朗誦者:李明
鉆漾璀璨與銹跡斑駁
作者:瓊·貝茲
譯者:韓崇文
朗誦者:劉紫茜
朗誦者:李明
哎 真是不應(yīng)該 你的影子又一次卷土重來(lái),
但那也并不算意外 只因月滿時(shí)分本易傷懷,
此外 你又恰巧將電話打過(guò)來(lái)。
我端坐在這里 隨手將電話拿起,
一個(gè)聲音響起 雖經(jīng)歷數(shù)光年距離 仍如此熟悉,
讓我又徹底 深陷于云里霧里。
依然記在心間 你的雙眼——
曾經(jīng)比之蒂芙尼藍(lán) 更加幽藍(lán);
你說(shuō)過(guò)我的詩(shī)寫(xiě)得很爛 令人生厭。
“——你正在從哪里 給我致電?”
“——中西部某個(gè)電話亭里面?!?/span>
十年前的時(shí)候 我曾買(mǎi)給你一些袖扣;
你也曾回贈(zèng)我以什么禮物。
我們都清楚 記憶將能夠 帶給我們以何物——
能如鉆石炫目永久 亦能徒留斑駁銹垢
隨即 你異軍突起 很快你已是個(gè)傳奇,
不知不覺(jué)你已 躋身現(xiàn)象級(jí)。
你這最初的流浪漢——
曾漂泊誤入我的臂彎 你確曾在那里流連,
但只出于一時(shí)的茫然 短暫的迷戀。
彼時(shí)有那圣母 曾經(jīng)無(wú)償對(duì)你眷顧,
你有佇立于單片貝殼的愛(ài)神相助,
彼時(shí)能夠護(hù)佑 確保你無(wú)恙無(wú)憂。
此刻 我看到你正佇立著——
周遭有片片枯葉 正紛紛墜落,
而你的發(fā)梢 有白雪飄過(guò);
此刻 你正佇立著 對(duì)著——
華盛頓廣場(chǎng)上方那家破舊旅館的窗外 微笑著。
我們呼出的氣息化作 陣陣白霧 交錯(cuò)融合,
并在空氣中凝結(jié)懸浮著。
對(duì)于我 嚴(yán)格來(lái)說(shuō) 我覺(jué)得——
彼時(shí)彼地我們兩者 都本可已經(jīng)死去而死得其所。
而此刻 你對(duì)著我說(shuō) 你并非對(duì)于舊情執(zhí)著,
那么就請(qǐng)你搜索 另一個(gè)替代詞給我——
你向來(lái)如此工于辭藻 巧言令色,
擅于令事情曖昧不清模棱兩可——
因?yàn)榇丝?我正需要有些那種模棱兩可,
往事重現(xiàn)悉數(shù)來(lái)得 太過(guò)清晰如昨。
沒(méi)錯(cuò) 對(duì)你我確曾深深?lèi)?ài)過(guò),
而倘若 你還想給我 鉆漾璀璨交織著銹跡斑駁,
那么恕我 不會(huì)重蹈覆轍 再食苦果。
韓崇文 譯于2023年
Diamonds And Rust
By Joan Baez
Well, I'll be damned, here comes your ghost again
But that's not unusual, it’s just that the moon is full
And you happened to call
And here I sit, hand on the telephone
Hearing a voice I'd known a couple of light years ago
Heading straight for a fall
As I remember your eyes
Were bluer than robin's eggs
My poetry was lousy you said
-“Where are you calling from?”
-“A booth in the Midwest”
Ten years ago, I bought you some cufflinks
You brought me something
We both know what memories can bring
They bring diamonds and rust
Well you burst on the scene, were already a legend
The unwatched phenomenon
The original vagabond
You strayed into my arms and there you stayed
Temporarily lost at sea
The Madonna was yours for free
Yes the girl on the half-shell
Could keep you unharmed
Now I see you standing
With brown leaves falling around
And snow in your hair
Now you're smiling out the window
Of that crummy hotel over Washington Square
Our breath comes out white clouds, mingles
And hangs in the air
Speaking strictly for me
We both could have died then and there
Now you're telling me, you're not nostalgic
Then give me another word for it
You who are so good with words
And at keeping things vague
Because I need some of that vagueness now
It's all come back too clearly
Yes I loved you dearly
And if you're offering me diamonds and rust
I've already paid
From Joan Baez–“Diamonds”

本歌詞曲作者及演唱者為“民謠女皇”瓊·貝茲,其為馬丁·路德·金的生前好友、喬布斯傾慕的偶像、鮑勃·迪倫的昔日戀人,她寫(xiě)下此歌即為紀(jì)念其與“民謠皇帝”、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者鮑勃·迪倫之間無(wú)疾而終的戀情。
齊豫 - Diamonds And Rust
Joan Baez - Diamonds And Rust
譯者簡(jiǎn)介:
韓崇文,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員,遼寧葫蘆島市作家協(xié)會(huì)會(huì)員、市文藝?yán)碚撛u(píng)論家協(xié)會(huì)會(huì)員、市音樂(lè)家協(xié)會(huì)會(huì)員。正高級(jí)職稱,碩研學(xué)歷、本科畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學(xué)翻譯,迄今已譯介130余首國(guó)外經(jīng)典歌曲與詩(shī)歌。譯作散見(jiàn)于“英語(yǔ)口語(yǔ)交流”“好詩(shī)如風(fēng)”“遼之河”等微信公眾號(hào)以及抖音“國(guó)外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號(hào):tanxiaojian684),還曾被“英語(yǔ)世界”“商務(wù)印書(shū)館英語(yǔ)編輯室”等公眾號(hào)收錄。
中國(guó)雨巷有聲頻道:作家團(tuán)隊(duì)成員。

朗讀者簡(jiǎn)介:
劉梓茜,女, 出生于2001年,畢業(yè)于大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),現(xiàn)從事軟件開(kāi)發(fā)行業(yè)。生活中喜歡讀書(shū)、寫(xiě)作以及詩(shī)歌朗誦,曾在各級(jí)演講比賽中多次獲獎(jiǎng)。

朗誦者簡(jiǎn)介:
李明,供職于某國(guó)企。工作之余熱愛(ài)朗誦演講,曾在市級(jí)及公司比賽中多次榮獲一等獎(jiǎng)。

中國(guó)雨巷有聲頻道
投稿須知:
1.文本 2.作者簡(jiǎn)介
3.朗誦者簡(jiǎn)介 4.誦讀音頻
投稿聯(lián)系熱線:13306500910
中國(guó)雨巷有聲頻道
責(zé)任編輯:陳繼業(yè)
2024年4月28日