中國雨巷有聲頻道
作者:泰戈爾、翻譯:韓崇文、朗誦:阿原
作者:泰戈爾、翻譯:韓崇文、朗誦:趙鵬
未曾吟唱之歌
——《吉檀迦利》(之13)
作者:泰戈爾
翻譯:韓崇文
朗誦:逐浪鑫海、阿原、趙鵬
我原本想來吟唱的歌,
直至今日仍未吟唱過。
日復(fù)一日我都在樂器上消磨,
反反復(fù)復(fù)始終在調(diào)校著弦索。
旋律還沒有成型,
歌詞也尚未填定;
只有祈望之創(chuàng)痛,
存留——在我心中。
花兒,還未來得及綻放,
只有風(fēng)兒嘆息著掠過一旁。
我尚未曾一睹他的面容,
也還未曾——耳聞其聲。
只曾聽過他的腳步聲——
輕輕經(jīng)行我庭前小徑。
漫長的一天已消磨過去,
只為給其鋪就一席之地;
但是燈火尚未曾點(diǎn)亮——
我還不能邀其寒舍造訪。
我滿懷希望度日——
只為與其相會之時;
但這相會之期——
尚需——假以時日。
(韓崇文 1997年 譯于北京)
Song Unsung
——Gitanjali 13
By Tagore
The song that I came to sing remains unsung to this day.
I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.
The time has not come true, The words have not been rightly set;
Only there is the agony of wishing in my heart.
The blossom has not opened; Only the wind is sighing by.
I have not seen his face,
Nor have I listened to his voice;
Only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.
The livelong day has passed in spreading his seat on the floor;
But the lamp has not been lit, And I can not ask him into my house.
I live in the hope of meeting with him;
But this meeting is not yet.

作者:泰戈爾、翻譯:韓崇文、朗誦:阿原
作者:泰戈爾、翻譯:韓崇文、朗誦:趙鵬
譯者簡介:
韓崇文,中國翻譯協(xié)會專家會員,中國詩歌學(xué)會會員,遼寧葫蘆島市作家協(xié)會會員、市文藝?yán)碚撛u論家協(xié)會會員、市音樂家協(xié)會會員,《中國雨巷有聲頻道》作家團(tuán)隊成員。正高級職稱,碩研學(xué)歷、本科畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學(xué)翻譯,迄今已譯介140余首國外經(jīng)典歌曲與詩歌。譯作散見于“好詩如風(fēng)”“遼之河”“英語口語交流”等微信公眾號以及抖音“國外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號:tanxiaojian684),還曾被“英語世界”“商務(wù)印書館英語編輯室”等公眾號收錄。
《中國雨巷有聲頻道》作家團(tuán)隊成員。
朗讀者簡介:
1. 阿原: 文學(xué)自媒體“阿原的誦讀空間”所有者。
2. 趙鵬:就職于中國石油蘭州石化黨委宣傳部。
3. 逐浪鑫海: 一個有著浪漫情懷的文青,常有其詩歌、散文見諸報刊、雜志和網(wǎng)絡(luò)。個人作品曾在全國詩歌大賽上獲得二等獎。著有詩集《讓我走進(jìn)你的世界》?,F(xiàn)為某市職工文化閱讀會會長,作家協(xié)會會員。2020年遼寧省六位特別感人學(xué)習(xí)之星之一,2020年全國全民百姓學(xué)習(xí)之星。

中國雨巷有聲頻道
投稿須知:
1.文本 2.作者簡介
3.朗誦者簡介 4.誦讀音頻
投稿聯(lián)系熱線:13306500910
中國雨巷有聲頻道
責(zé)任編輯:陳繼業(yè)
2024年5月4日