——我讀古廣祥先生的“本草”對(duì)聯(lián)
文/咸豐收
古廣祥先生是一位岐黃使者,以弘揚(yáng)中醫(yī)文化為己任,于國粹也用力頗深,詩文聯(lián)詞同樣也值得揄揚(yáng)。廣祥先生出版有《中藥趣聯(lián)》《本草醫(yī)人論事》等諸多佳作。能認(rèn)識(shí)古廣祥先生,我自感榮幸之至。

一個(gè)時(shí)代必有一個(gè)時(shí)代之現(xiàn)象,一個(gè)地區(qū)也必然有一個(gè)地區(qū)之現(xiàn)象。而這些現(xiàn)象訴之于文字,不正好印證了白居易“文章合為時(shí)而著,歌詩合為事而作”的文藝觀念嗎?作為一名有擔(dān)當(dāng)?shù)奈幕?,古廣祥先生的古道熱腸與當(dāng)仁不讓,讓他目光敏銳地捕捉到了香港地界與眾不同的社會(huì)現(xiàn)象,并用自己熟悉的行筆方式將它記錄在冊(cè)。積攢多了,廣祥先生便有了出版《百草詠香江》這本書的想法。只是尋常的生活小料,只是熟悉的本草藥名,一經(jīng)國手調(diào)和配伍,便儼然成為了別樣的用世妙方,散發(fā)著不一樣的氤氳。事事有異,方方不同,卻字字不離本草當(dāng)行,實(shí)在是妙不可言。
香港是一個(gè)外來用工較多的地區(qū)?!巴鈧颉弊鳛榉?wù)于香港千萬家庭的獨(dú)特工種——她們來自泰國、菲律賓、印尼,由此而衍生的香港文化現(xiàn)象也格外惹人關(guān)注。廣祥先生巧妙地抓住了外傭的來港“稻梁謀”的特征,用一副中藥對(duì)聯(lián)“寄生/列當(dāng)/連/春七;扶益/來甘/迭/曲雙”生動(dòng)地將其“寄生”于香港而又“扶益”于香港的特性摹寫了出來。

“寄生”裁截自“桑寄生”,從外傭的特殊處境說起,言其漂泊而來,依附于香港而生?!傲挟?dāng)”則取自“肉蓯蓉”而作動(dòng)詞來用,作上聯(lián)之輔助?!斑B”則截取“連翹”以牽出“春七”。“春七”又稱“田七”,或指春意融融,言外傭薪資較“國籍地”人之收入為高,來港后有“春風(fēng)得意”之快然吧。“七”則為虛指,虛虛實(shí)實(shí),正是古文學(xué)之妙處。
下聯(lián)之“扶益”則從外傭于住家及香港民生之大用處——添補(bǔ)住家之益處說起,言其來港有扶助補(bǔ)益之功?!皝砀省碑?dāng)是照應(yīng)上聯(lián)之“春”字,言外傭做工,終當(dāng)苦盡甘來,成就自我之幸福人生?!暗闭呷∽浴吧桨拮印?,以連帶后續(xù)之“曲雙”?!扒p”者,應(yīng)該是說做工者和用工者在這場(chǎng)勞動(dòng)關(guān)系中各取所需、各有所獲,與己與他都有利處。

生活之妙,就在于在忙忙碌碌中成就自我。對(duì)聯(lián)之妙,就在于在虛虛實(shí)實(shí)中曲盡人生。古廣祥先生兼得二妙,實(shí)在是個(gè)幸福而有趣的人。
作者咸豐收,山東莒南人,中國民主促進(jìn)會(huì)會(huì)員,先后擔(dān)任重慶市永川區(qū)楹聯(lián)學(xué)會(huì)常務(wù)副會(huì)長兼秘書長、重慶市永川區(qū)詩詞學(xué)會(huì)副會(huì)長、臨沂市楹聯(lián)藝術(shù)家協(xié)會(huì)副主席等職。
發(fā)表有《對(duì)聯(lián)名稱淺說》《明聯(lián)與一代之文學(xué)》《對(duì)聯(lián)在明代》等學(xué)術(shù)論文。著有《明代聯(lián)話箋注》《江津蓮花石詩文輯注》《明聯(lián)三百副》《永川對(duì)聯(lián)集成》。
