中國(guó)雨巷有聲頻道
《五彩斑斕的外套》 作者:多莉.帕頓
翻譯:韓崇文、朗誦:李明
五彩斑斕的外套
作者:多莉·帕頓
翻譯:韓崇文
朗誦:劉梓茜、李明
回顧逝去的往昔 我又一次不由感到詫異,
一回想起 我的那些青春花季,
我便記起 有人曾送給我們的一疊舊衣,
也會(huì)記起 媽媽曾如何化破舊為神奇。
那些舊衣五顏六色分外花哨 每一件也都非常瘦小,
而我當(dāng)時(shí)正缺少一件外套 恰巧彼時(shí)深秋即刻來(lái)到。
媽媽遂將舊衣縫制在一起 何其巧妙,
縫合起每一件 都帶著她愛(ài)的味道。
她為我打造好 一件五彩斑斕的外套,
為此我感到 如此之自豪。
她邊給我講她讀過(guò)的一則圣經(jīng)故事 邊縫制著外套,
她講到 約瑟夫也曾穿過(guò)一件多彩外套 然后她說(shuō)道:
或許這件外套 也會(huì)讓好運(yùn)與幸福常常將你環(huán)繞。
我已是迫不及待地想穿上那外套,
媽媽又以一個(gè)吻為其向上天禱告。
我的五彩斑斕的外套 純系媽媽為我所打造,
雖說(shuō)只以舊衣為原料 但我穿上它何其自豪。
盡管我們?yōu)榻疱X(qián)所困擾 但我足以堪稱精神富豪,
只因我的五彩斑斕的外套 純系媽媽為我所打造。
于是雖然褲子上遍布補(bǔ)丁 兩只鞋子上也千瘡百孔,
穿上我五彩斑斕的外套 我還是匆匆起身趕往學(xué)校。
結(jié)果卻只遭到 其他人對(duì)我的一片冷嘲與輪番取笑,
他們嘲笑 我穿著媽媽為我打造的五彩斑斕的外套。
而我對(duì)此感到莫名其妙 因我感到我堪稱精神富豪。
我對(duì)他們說(shuō)到 媽媽在每個(gè)針腳 都縫進(jìn)了愛(ài)的味道;
也跟他們講到媽媽給我縫制之時(shí) 所講的整個(gè)故事,
以及我五彩斑斕的外套緣何其實(shí)
比他們所有人的衣物更富有價(jià)值。
但他們對(duì)其感到莫名其妙 而我竭力想讓他們知道:
只有當(dāng)一個(gè)人選擇甘于貧窮 他才會(huì)是真正的貧窮。
如今我知道 我們雖曾為金錢(qián)所困擾,
但我當(dāng)時(shí)仍足以堪稱精神富豪——
只因我的五彩斑斕的外套 純系媽媽為我所打造——
純系只為我量身而打造。
(韓崇文 譯于1997年,北京)
Coat of Many Colors
By Dolly Parton
Back through the years, I go wondering once again
Back to the seasons of my youth
I recall a box of rags that someone gave us
And how my momma put the rags to use
There were rags of many colors, every piece was small
And I didn’t have a coat and it was way down in the fall
Momma sewed the rags together
Sewing every piece with love
She made my coat of many colors
That I was so proud of
As she sewed she told a story from the bible she had read
About a coat of many colors Joseph wore and then she said
Perhaps this coat will bring you good luck and happiness
And I just couldn’t wait to wear it
And momma blessed it with a kiss
My coat of many colors That my momma made for me
Made only from rags, But I wore it so proudly
Although we had no money, I was rich as I could be
In my coat of many colors my momma made for me
So with patches on my britches, Holes in both my shoes
In my coat of many colors, I hurried off to school
Just to find the others laughing and making fun of me
In my coat of many colors my momma made for me
And oh I couldn’t understand it, For I felt I was rich
And I told them of the love my momma sewed in every stitch
And I told them all the story Momma told me while she sewed
And how my coat of many colors
Was worth more than all their clothes
But they didn’t understand it And I tried to make them see
That one is only poor, only if they choose to be
Now I know we had no money
But I was rich as I could be
In my coat of many colors my momma made for me
Made just for me
From Dolly Parton–“Coat of Many Colors”

《五彩的外套》作者:多莉、帕頓
翻譯:韓崇文、朗誦:劉梓茜、
譯者簡(jiǎn)介:
韓崇文,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員,遼寧葫蘆島市作家協(xié)會(huì)會(huì)員、市文藝?yán)碚撛u(píng)論家協(xié)會(huì)會(huì)員、市音樂(lè)家協(xié)會(huì)會(huì)員,《中國(guó)雨巷有聲頻道》作家團(tuán)隊(duì)成員。
正高級(jí)職稱,碩研學(xué)歷、本科畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)。
業(yè)余從事歌曲翻譯與文學(xué)翻譯,迄今已譯介140余首國(guó)外經(jīng)典歌曲與詩(shī)歌。譯作散見(jiàn)于“好詩(shī)如風(fēng)”“遼之河”“英語(yǔ)口語(yǔ)交流”等微信公眾號(hào)以及抖音“國(guó)外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號(hào):tanxiaojian684),還曾被“英語(yǔ)世界”“商務(wù)印書(shū)館英語(yǔ)編輯室”等公眾號(hào)收錄。

朗讀者簡(jiǎn)介:
劉梓茜,女, 出生于2001年,畢業(yè)于大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),現(xiàn)從事軟件開(kāi)發(fā)行業(yè)。生活中喜歡讀書(shū)、寫(xiě)作以及詩(shī)歌朗誦,曾在各級(jí)演講比賽中多次獲獎(jiǎng)。

朗誦者簡(jiǎn)介:
李明,供職于某國(guó)企。工作之余熱愛(ài)朗誦演講,曾在市級(jí)及公司比賽中多次榮獲一等獎(jiǎng)。

中國(guó)雨巷有聲頻道
投稿須知:
1.文本 、2.作者簡(jiǎn)介
3.朗誦者簡(jiǎn)介、 4.誦讀音頻
投稿聯(lián)系熱線:13306500910
中國(guó)雨巷有聲頻道
責(zé)任編輯:陳繼業(yè)
2024年5月12日