中國雨巷有聲頻道

大森林的早晨
我默默地走過
作者:約翰·克萊爾
翻譯:韓崇文
朗誦:劉梓茜
清晨當(dāng)群鳥在唱歌 我向著 它們訴說——
我向著 雀躍于谷堆的云雀與麻雀訴說,
我向著 啼鳴于叢林的燕雀與紅雀訴說,
直至八方輕柔和風(fēng)聯(lián)合 示意我要靜默。
于是我默默走過 幻想著 我已竊得——
香吻自她的紅唇——但其姓名不便言說。
但假若 心儀已久的她與我真的迎面而過,
我會默默地走過 帶著 深深難過與不舍。
是的 我會默默地走過 什么也不言說,
我的腳步也會輕得 幾乎不曾讓她聽到過;
我簡直不敢假設(shè) 投射眼光向著她瞥過,
緊接著便留給我 一周徒留嘆息的折磨。
如果我路過野花一朵 她的面容便會掠過,
她的嬌艷使花容失色 惟見她在魅力四射。
而假若 她真的經(jīng)過 我將會無可言說,
我們會彼此沉默著 各奔東西擦肩而過。
我向著群鳥在訴說 向著和風(fēng)細(xì)雨在訴說,
我的愛卻從未向著 我朝思暮想者傾訴過;
我會向著 恣意生長著的朵朵野花在訴說,
仿佛她是其中一朵 她的孩子則是另一朵;
在我的幻想王國 我將甜言蜜語反復(fù)訴說,
但假若 她真的來過 我又將會無可言說;
其香吻自是我求之不得 假若我有此膽魄,
但我總覺得不知所措 每當(dāng)走近伊人時刻。
(韓崇文 譯于1998年,北京)
I Pass by in Silence
By John Clare
I talk to the birds as they sing in the morn,
The larks and the sparrows that spring from the corn,
The chaffinch and linnet that sing in the bush,
Till the zephyr-like breezes all bid me to hush;
Then silent I go and in fancy I steal,
A kiss from the lips of a name I conceal;
But should I meet her I’ve cherished for years,
I pass by in silence,in fondness and tears.
Yes,I pass her in silence and say not a word,
And the noise of my footsteps may scarcely be heard;
I scarcely presume to cast on her my eye,
And then for a week I do nothing but sigh.
If I look on a wild flower I see her face there,
There it is in its beauty, all radiant and fair;
And should she pass by, I’ve nothing to say,
We are both of silent and have our own way.
I talk to the birds, the wind and the rain,
My love to my dear one I never explain;
I talk to the flowers which are growing all wild,
As if one was herself and the other her child;
I utter sweet words in my fanciful way,
But if she comes by I’ve nothing to say;
To look for a kiss I would if I dare,
But I feel myself lost when near to my fair.
From John Clare–“Reader's Digest”

《我默默地走過》約翰.克萊爾
翻譯:韓崇文、朗誦:劉梓茜
譯者簡介:
韓崇文,中國翻譯協(xié)會專家會員,中國詩歌學(xué)會會員,遼寧葫蘆島市作家協(xié)會會員、市文藝?yán)碚撛u論家協(xié)會會員、市音樂家協(xié)會會員,《中國雨巷有聲頻道》作家團(tuán)隊成員。
正高級職稱,碩研學(xué)歷、本科畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學(xué)翻譯,迄今已譯介140余首國外經(jīng)典歌曲與詩歌。
譯作散見于“好詩如風(fēng)”“遼之河”“英語口語交流”等微信公眾號以及抖音“國外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號:tanxiaojian684),還曾被“英語世界”“商務(wù)印書館英語編輯室”等公眾號收錄。

朗讀者簡介:
劉梓茜,女, 出生于2001年,畢業(yè)于大連外國語大學(xué),現(xiàn)從事軟件開發(fā)行業(yè)。
生活中喜歡讀書、寫作以及詩歌朗誦,曾在各級演講比賽中多次獲獎。

中國雨巷有聲頻道
投稿須知:
1.文本、 2.作者簡介
3.朗誦者簡介、 4.誦讀音頻
投稿聯(lián)系熱線:13306500910
中國雨巷有聲頻道
責(zé)任編輯:陳繼業(yè)
2024年5月114日