中國雨巷有聲頻道

戀人
致伊萊克特拉 作者:羅伯特.赫里克
翻譯:韓崇文、朗誦:李明
羅伯特·赫里克愛情詩二首
作者:羅伯特·赫里克
翻譯:韓崇文
朗誦:李明
其一:《致妙齡少女們
——請珍惜美好時分》
花開堪折直須折 請勿遲滯采擷薔薇花蕾,
逝者不可追 時光仍有去無回——
這同一朵花兒今日吐蕊 還可謂 千嬌百媚,
而明朝她可能就會 凋謝枯萎。
君不見那輪紅日 正熠熠生輝在空中,
他越是朝向更高地方攀升——
便越是更早完成 其命中注定的行程,
越更趨向盛極而落的宿命。
人生之最佳時令 好莫好于人之初生,
其時正更年輕氣盛 亦更顯得熱血沸騰;
但是隨著熱情不停耗凈 每況愈下之年齡,
仍接踵而至不停 凄慘之境亦時有發(fā)生。
因此就請勿羞于示人 且來充分珍惜青春,
必須要趁此大好時分 覓得良人成婚——
只因為你的妙齡風韻 一朝已經(jīng)消逝殆盡,
光陰不待人 你可能永遠孑然一身。
其二:《致伊萊克特拉》
我不敢向你將親吻索要,
也不敢向你祈求一個微笑;
惟恐那親吻或這微笑一旦得到——
我可能就難保 不會同時變得驕傲。
不,不,我對渴望的最高預(yù)期,
我將允許自己 將其限定于——
只去親吻 那一縷空氣,
只因其——剛剛親吻過你……
(韓崇文 譯于1998年,北京)
Robert Herrick’s Love Poems
By Robert Herrick
1.To The Virgins,
To Make Much of Time
Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
To-morrow will be dying.
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
The higher he's a-getting;
The sooner will his Race be run,
And neerer he's to Setting.
That Age is best,which is the first,
When Youth and Blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times,still succeed the for-mer.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, goe marry:
For having lost but once your prime,
You may for-ever tarry.
2.To Electra
I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile;
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be,
Only to kiss that air
That lately kissed thee...
From Robert Herrick–“Reader's Digest”

致妙齡少女們- 作者:羅伯特.赫里克
翻譯:韓崇文、朗誦:李明
譯者簡介:
韓崇文,中國翻譯協(xié)會專家會員,中國詩歌學會會員,遼寧葫蘆島市作家協(xié)會會員、市文藝理論評論家協(xié)會會員、市音樂家協(xié)會會員,《中國雨巷有聲頻道》作家團隊成員。
正高級職稱,碩研學歷、本科畢業(yè)于復(fù)旦大學。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學翻譯,迄今已譯介140余首國外經(jīng)典歌曲與詩歌。
譯作散見于“好詩如風”“遼之河”“英語口語交流”等微信公眾號以及抖音“國外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號:tanxiaojian684),還曾被“英語世界”“商務(wù)印書館英語編輯室”等公眾號收錄。

朗誦者簡介:
李明,供職于某國企。工作之余熱愛朗誦演講,曾在市級及公司比賽中多次榮獲一等獎。

中國雨巷有聲頻道
投稿須知:
1.文本、 2.作者簡介
3.朗誦者簡介、 4.誦讀音頻
投稿聯(lián)系熱線:13306500910
中國雨巷有聲頻道
責任編輯:陳繼業(yè)
2024年5月14日