
本次理稿融匯:韻芘胡桂芹
This draft compilation:Yunpi Huguiqin

滿庭芳·夏日溧水無想山作
作者:周邦彥(宋代)
英譯:銀杏(北美)
風(fēng)老鶯雛,雨肥梅子,午陰嘉樹清圓。地卑山近,衣潤費(fèi)爐煙。人靜烏鳶自樂,小橋外、新綠濺濺。憑闌久,黃蘆苦竹,擬泛九江船。
年年。如社燕,飄流瀚海,來寄修椽。且莫思身外,長近尊前。憔悴江南倦客,不堪聽、急管繁弦。歌筵畔,先安簟枕,容我醉時(shí)眠。

To the Tune of Mantingfang ? A Poem on a Summer Day at Lishui Wuxiang Mountain
Author:Zhou Bangyan (Song Dynasty)
English Translation: Yin Xing (North America)
In the warm wind, the orioles gradually grow; in the rain, the plums become fatter day by day; in the noon sun, the shade of the trees is clear and round. The terrain here is low-lying, close to Wuxiang Mountain, and the clothes are wet, so it takes a long time to dry them by a fire. The people are quiet, the crows are carefree and happy. Outside the bridge, the newly rising green water splashed with turbulence. Leaning against the railing for a long time, surrounded by yellow reeds and bitter bamboos, I felt like the demoted Bai Juyi, boating along the Jiujiang River.
Year after year, I am like a swallow in the spring and autumn, drifting in the distance of the desert, temporarily staying on the eaves of others. It's better not to think about the fame outside the body, and drink fine wine often. But I , a haggard Jiangnan guest, cannot stand the exciting orchestral music at the banquet, which makes people even more melancholy. It is best to arrange pillow and mat in advance next to the singing banquet, so that I can sleep there when I'm drunk.

北美銀杏才女老師簡介
銀杏(筆名),深信漢字的無窮魅力和神韻,愛好文學(xué),尤喜散文和古典詩詞。獲“新時(shí)代前端詩人”獎(jiǎng),“最佳優(yōu)秀詩人”獎(jiǎng),“金筆詩人獎(jiǎng)” 和“最佳創(chuàng)作獎(jiǎng)”。作品入書《中國詩歌 百家詩選》、《2022中華詩選》、《中華詩詞匯選》和《惠風(fēng)和暢》。北美翰苑英語翻譯部長。


