那些心思, 在這里才美好(外一首)
作者/李子良
英譯/銀杏(北美)
雙語朗誦/薇薇(中國香港)
Those Thoughts Are Beautiful Here
(With Another Poem)
Author/Li Ziliang
English Translation/Yin Xing (North America)
Bilingual Recited/Mary (HK China)
??????
1.那些心思, 在這里才美好
這是被雪山擁抱的開闊地
一頭吃草的黃牛,交替著腿蹄
它有搖著尾巴,總是掃在左腿上
的習(xí)慣,好像這部分
才是它的天賦
才會(huì)表達(dá)輕輕的天籟
每掃一下,都有那么一點(diǎn)兒
天藍(lán)草碧的悠閑
悠閑更是五月草原上
漫不經(jīng)心的
小黃花、小藍(lán)花,它們開出
隨心所欲的小美麗,小心思
還有些心思,我說不清
看不明,比如
云想額爾齊斯河的時(shí)候
云也優(yōu)美
鷹想雪山和花朵的時(shí)候
鷹也開花
??Those Thoughts Are Beautiful Here
This is an open land embraced by snow-capped mountains
A grazing cow alternates its legs and hooves
It has a wagging tail that has a habit of always brushing against its left leg , it seems that this part
That's its talent
Only then can it express the gentle sounds of nature Every time it brushes, there is a little bit
Leisure with blue sky and green grass
Leisure is on the grassland in May
Casual
Little yellow flowers, little blue flowers, they bloom Little beauty that follows the heart, little thoughts
There are still some thoughts that I cannot explain clearly
Cannot see clearly, for example
When the clouds think about the Irtysh River
The clouds are also beautiful
When the eagle thinks of snow-capped mountains and flowers
The eagle also blooms
2.湯湯之美
從克蘭河流到我這里來的
不僅是湍急的心事
還有從雪山流下來的雪水
也就有了湯湯的嗓音
那湯湯之美,總會(huì)打濕
一些什么
此時(shí),我的背后是一片阿勒泰的
白樺林
白樺的白,與湯湯之美
有一些微妙的聯(lián)系
可能,也與白雪的白
有互動(dòng),然后有了共情
林中,有人開始唱北國之春
先是男聲,后是女聲
南風(fēng)吹來,野玫瑰恣意開放
我說不出的那些
一只高踞樹梢的鳥
正替我傳達(dá)
??The Beauty of Flowing Sound
Came to me from the Kelan River
Not only turbulent thoughts
But also the snow water flowing down from the snow-capped mountains
Then there is the flowing sound
The beauty of that flowing sound will always make something wet
At this time, behind me is a piece of Altay birch forest The whiteness of birch and the beauty of flowing sound
There are some subtle connections
Possibly, it is also related to snow’s whiteness
There is interaction, and then there is empathy
In the forest, someone began to sing "Spring in the North Country"
First a male voice, then a female voice
The south wind blows, and the wild roses bloom freely What I cannot say
A bird high in the treetops
Is conveying for me