中國雨巷有聲頻道

未曾涉足之路
未曾涉足之路-翻譯:韓崇文、朗誦:簡單
未曾涉足之路
作者:[美]羅伯特?弗羅斯特
翻譯:韓崇文、朗誦:簡單
金黃的林間深處 曾分出兩條道路,
只可惜分身無術(shù) 我無法同時涉足。
時值我人在旅途 于路口駐足良久,
我使出渾身解數(shù) 望向其中一條路——
直至其轉(zhuǎn)向模糊 就在那叢林深處。
后涉足另一條路 它同樣引勝通幽,
同時或許還具有 更勝一籌的理由——
因其上荒草遍布 更渴求有人涉足。
盡管說論及此處 行人經(jīng)行之腳步,
對兩者踩踏程度 實難分孰劣孰優(yōu)。
那日清晨兩條路 同屬落葉鋪錦繡;
尚不曾有人涉足 落葉都未有污垢。
我留出第一條路 供有朝一日再走!
但也明知一條路 通向他路無盡頭,
我甚至懷疑是否 將能夠故地重游。
此去經(jīng)年在某處 當(dāng)我無意間回顧,
我將會輕聲嘆息 將此事如此講述:
在一片林間深處 曾分出兩條道路;
人跡更罕那條路 我曾選擇去涉足——
此后攬勝與探幽 皆因涉足那路途。
(韓崇文 譯于1998年)
The Road Not Taken
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should even come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
From Robert Frost–“Mountain Interval”

未曾涉足之路-翻譯:韓崇文、朗誦:簡單
譯者簡介:
韓崇文,中國翻譯協(xié)會專家會員,中國詩歌學(xué)會會員,遼寧葫蘆島市作家協(xié)會會員、市文藝?yán)碚撛u論家協(xié)會會員、市音樂家協(xié)會會員,《中國雨巷有聲頻道》作家團(tuán)隊成員。
正高級職稱,碩研學(xué)歷、本科畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學(xué)翻譯,迄今已譯介144首國外經(jīng)典歌曲與詩歌。譯作散見于“好詩如風(fēng)”“遼之河”“英語口語交流”等微信公眾號以及抖音“國外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號:tanxiaojian684),還曾被“英語世界”“商務(wù)印書館英語編輯室”等公眾號收錄。

朗讀者簡介:
簡單,國家一級播音員,浙江人民廣播電臺首屆“好播音”專業(yè)組比賽一等獎獲得者。曾擔(dān)任余姚電視臺各類專題節(jié)目主持人和綜藝節(jié)目主持人。有著20年的教學(xué)主持與表演實踐經(jīng)驗。用心表達(dá),用愛發(fā)聲,用情演繹,用語言表演藝術(shù)傳播人間真善美。

中國雨巷有聲頻道
投稿須知:
1.文本、 2.作者簡介
3.朗誦者簡介、 4.誦讀音頻
投稿聯(lián)系熱線:13306500910
中國雨巷有聲頻道
責(zé)任編輯:陳繼業(yè)
2024年5月25日