歌曲:紅河谷
Jim Hendricks - Red River Valler
中國雨巷有聲頻道

加拿大紅河谷

紅河谷
紅 河 谷
作者:佚名(加拿大民歌)
翻譯:韓崇文、朗誦:劉梓茜
他們聲稱 從這山谷之中 你就要啟程,
我們將想念你明亮的眼睛 與甜美的笑容。
因為與你同行 你將所有陽光亦席卷一空,
而那陽光曾經(jīng) 短暫照亮我們共同的旅程。
就請 過來一敘情衷 如果你對我鐘情——
就請 不要與我作別此等匆匆。
就請 將這紅河谷銘記在你心中,
還有那男孩 他曾經(jīng) 對你如此情有獨鐘。
親愛的 自始至終 我一直在苦等——
苦等甜言蜜語出自你口中 但你從不曾道明。
我的美好希望最終 已經(jīng)悉數(shù)化成泡影——
因為他們聲稱 你就要——啟程。
就請 過來一敘情衷 如果你對我鐘情——
就請 不要與我作別此等匆匆。
就請 將這紅河谷銘記在你心中,
還有那男孩 他曾經(jīng) 對你如此情有獨鐘。
就請 過來一敘情衷 如果你對我鐘情——
就請 不要與我作別此等匆匆。
就請 將這紅河谷銘記在你心中,
還有那男孩 他曾經(jīng) 對你如此情有獨鐘。
(韓崇文 譯于1997年,北京)
Red River Valley
By Anonymous
From this valley they say you are leaving
We will miss your bright eyes and sweet smile
For you take with you all of the sunshine
That has brightened our pathway a while
Then come sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that's loved you so true
For a long time my darling, I’ve waited
For the sweet words you never would say
Now at last all my fond hopes have vanished
For they say you're going away
Then come sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that's loved you so true
Then come sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that's loved you so true
From Jim Hendricks–“Cowboy Serenade”

歌曲:紅河谷
Jim Hendricks - Red River Valley
譯者簡介:
韓崇文,中國翻譯協(xié)會專家會員,中國詩歌學會會員,遼寧葫蘆島市作家協(xié)會會員、市文藝理論評論家協(xié)會會員、市音樂家協(xié)會會員,《中國雨巷有聲頻道》作家團隊成員。
正高級職稱,碩研學歷、本科畢業(yè)于復旦大學。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學翻譯,迄今已譯介近150首國外經(jīng)典歌曲與詩歌。譯作散見于“好詩如風”“遼之河”“英語口語交流”等微信公眾號以及抖音“國外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號:tanxiaojian684),還曾被“英語世界”“商務印書館英語編輯室”等公眾號收錄。

朗讀者簡介:
劉梓茜,女, 出生于2001年,畢業(yè)于大連外國語大學,現(xiàn)從事軟件開發(fā)行業(yè)。生活中喜歡讀書、寫作以及詩歌朗誦,曾在各級演講比賽中多次獲獎。

中國雨巷有聲頻道
投稿須知:
1.文本、 2.作者簡介
3.朗誦者簡介、 4.誦讀音頻
投稿聯(lián)系熱線:13306500910
中國雨巷有聲頻道
責任編輯:陳繼業(yè)
2024年6月4日