歌曲-圣蒂雅羅
Santiano,Natian Evans - Santiano

滄海升帆
圣蒂雅羅
作者:安東尼奧?貝拉爾迪/盧卡斯?海納
翻譯:韓崇文,朗誦:李明
親愛(ài)的 我即刻將就此別過(guò) 請(qǐng)用一個(gè)吻送別我。
升帆啟航啰!徑直向前啰!——圣蒂雅羅!
淚水恰如海水苦澀 此去淚流成河深不可測(cè),
但我的一顆水手心 卻分外急迫炙熱如火。
滄海橫流方顯本色 直掛云帆一路駛過(guò)——
升帆啟航啰!徑直向前啰!——圣蒂雅羅!
乘著白日徑自駛過(guò) 蒼天在上將會(huì)曉得——
無(wú)論遠(yuǎn)涉何方漂泊 我們都是那里王者。
奮楫揚(yáng)帆由不得畏縮 載著我們?nèi)俣^(guò)——
升帆啟航啰!徑直向前啰!——圣蒂雅羅!
誰(shuí)人可曉得 未來(lái)我們的命運(yùn)會(huì)是什么——
不過(guò)整個(gè)世界何其廣闊 任由我們?nèi)ヌ剿鳎?/span>
滄海橫流方顯本色 直掛云帆一路駛過(guò)——
升帆啟航啰!徑直向前啰!——圣蒂雅羅!
乘著白日徑自駛過(guò) 蒼天在上將會(huì)曉得——
無(wú)論遠(yuǎn)涉何方漂泊 我們都是那里王者。
沒(méi)有棲身之所能奈我何 我仍可自得其樂(lè)——
升帆啟航啰!徑直向前啰!——圣蒂雅羅!
對(duì)我來(lái)說(shuō) 漂流其中的大海便是我的居所,
頭頂?shù)男强蘸纹溥|闊 亦悉數(shù)屬于我一個(gè)。
滄海橫流方顯本色 直掛云帆一路駛過(guò)——
升帆啟航啰!徑直向前啰!——圣蒂雅羅!
乘著白日徑自駛過(guò) 蒼天在上將會(huì)曉得——
無(wú)論遠(yuǎn)涉何方漂泊 我們都是那里王者。
親愛(ài)的 我即刻將就此別過(guò) 請(qǐng)用一個(gè)吻送別我。
升帆啟航啰!徑直向前啰!——圣蒂雅羅!
淚水恰如海水苦澀 此去淚流成河深不可測(cè),
但我的一顆水手心 卻分外急迫炙熱如火。
滄海橫流方顯本色 直掛云帆一路駛過(guò)——
升帆啟航啰!徑直向前啰!——圣蒂雅羅!
乘著白日徑自駛過(guò) 蒼天在上將會(huì)曉得——
無(wú)論遠(yuǎn)涉何方漂泊 我們都是那里王者。
滄海橫流方顯本色 直掛云帆一路駛過(guò)——
升帆啟航啰!徑直向前啰!——圣蒂雅羅!
乘著白日徑自駛過(guò) 蒼天在上將會(huì)曉得——
無(wú)論遠(yuǎn)涉何方漂泊 我們都是那里王者。
(韓崇文 譯于2024年)
Santiano
By Antonio Berardi/Lukas Hainer
Farewell now my love, send me off with a kiss
Heave away, straight ahead, Santiano
The tears are as salty and deep as the sea
But my sailor's heart is keen to go
As far the wind in our sails may blow
Heave away, straight ahead, Santiano
Ride the day and the heavens know
We'll be kings wherever we may go
Hoist every bit of sail, bring us to full speed
Heave away, straight ahead, Santiano
Who knows what our fate may be
But the whole wide world is ours to see
As far the wind in our sails may blow
Heave away, straight ahead, Santiano
Ride the day and the heavens know
We'll be kings wherever we may go
I'm fine without a roof and a house of stone
Heave away, straight ahead, Santiano
Home for me is the sea we roam
And the roof of stars is mine alone
As far the wind in our sails may blow
Heave away, straight ahead, Santiano
Ride the day and the heavens know
We'll be kings wherever we may go
Farewell now my love, send me off with a kiss
Heave away, straight ahead, Santiano
The tears are as salty and deep as the sea
But my sailor's heart is keen to go
As far the wind in our sails may blow
Heave away, straight ahead, Santiano
Ride the day and the heavens know
We'll be kings wherever we may go
As far the wind in our sails may blow
Heave away, straight ahead, Santiano
Ride the day and the heavens know
We'll be kings wherever we may go
From Santiano / Nathan Evans–“Santiano”

Santiano, Natian Evans - Santiano
歌曲:圣蒂雅羅
譯者簡(jiǎn)介:
韓崇文,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員,遼寧葫蘆島市作家協(xié)會(huì)會(huì)員、市文藝?yán)碚撛u(píng)論家協(xié)會(huì)會(huì)員、市音樂(lè)家協(xié)會(huì)會(huì)員,《中國(guó)雨巷有聲頻道》作家團(tuán)隊(duì)成員。
正高級(jí)職稱(chēng),碩研學(xué)歷、本科畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學(xué)翻譯,迄今已譯介150首國(guó)外經(jīng)典歌曲與詩(shī)歌。譯作散見(jiàn)于“好詩(shī)如風(fēng)”“遼之河”“英語(yǔ)口語(yǔ)交流”等微信公眾號(hào)、抖音“國(guó)外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號(hào):tanxiaojian684)以及都市頭條“中國(guó)雨巷有聲頻道”,還曾被“英語(yǔ)世界”“商務(wù)印書(shū)館英語(yǔ)編輯室”等公眾號(hào)收錄。

朗誦者簡(jiǎn)介:
李明,供職于某國(guó)企。工作之余熱愛(ài)朗誦演講,曾在市級(jí)及公司比賽中多次榮獲一等獎(jiǎng)。

中國(guó)雨巷有聲頻道
投稿須知:
1.文本、 2.作者簡(jiǎn)介
3.朗誦者簡(jiǎn)介、 4.誦讀音頻
投稿聯(lián)系熱線(xiàn):13306500910
中國(guó)雨巷有聲頻道
責(zé)任編輯:陳繼業(yè)
2024年6月5日