

《駝峰》
文/北美詩哥
在那遙遠(yuǎn)的歲月里
當(dāng)戰(zhàn)火染紅了東方的天際
一條空中的生命線
在喜馬拉雅的群峰間展開
這條路,被稱為“駝峰”
是勇敢者的天路
穿越狂風(fēng)暴雨
跨越皚皚雪山
在危險的高空中
他們飛翔,迎接黎明的曙光
美麗的山巔,承載著沉重的使命
每一架飛機(jī),都是希望的化身
帶著急需的物資
從印度的土地,飛向中國的心臟
在風(fēng)暴中搖曳
在云海中穿行
氧氣稀薄的高空
見證了無數(shù)次的勇敢與堅韌
每一次降落,都是生命的奇跡
他們無畏地面對
日軍的攔截和炮火
在那危險的航程中
無數(shù)年輕的生命
如同流星,燃盡在天際
他們的英名
銘刻在山巔與云端
他們的故事
在歷史的長河中流傳
中美友誼的見證
在那遙遠(yuǎn)的天空中閃耀
駝峰航線
那是一條光明與勇氣的道路
在戰(zhàn)火紛飛的年代
他們以血肉之軀
筑起了一座橋梁
連接起兩個民族的心
今天,我們遙望那曾經(jīng)的天空
緬懷那些英勇的飛行員
他們的犧牲與奉獻(xiàn)
是和平與友誼的永恒豐碑
在歷史的長空中
他們的英魂,永遠(yuǎn)閃耀
駝峰航線的故事
銘刻在每一個心懷感恩的人心中
在那戰(zhàn)火中熠熠生輝的歲月里
他們用生命,譜寫了一曲無悔的贊歌
《The Hump》
by Bei Mei Shi Ge
In those distant years,
When the fires of war stained the eastern sky,
An aerial lifeline
Unfolded amidst the peaks of the Himalayas.
This path, known as "The Hump,"
Is the road of the brave,
Through raging storms,
Over snow-capped mountains,
In the perilous heights,
They flew, greeting the dawn's light.
The beautiful summits bore heavy burdens,
Each plane, a vessel of hope,
Carrying vital supplies,
From the lands of India to the heart of China.
Swaying in the storm,
Weaving through the sea of clouds,
In the thin air of high altitudes,
Countless acts of courage and resilience were witnessed,
Each landing, a miracle of life.
Fearlessly they faced
Japanese interceptors and artillery fire,
On that dangerous journey,
Countless young lives
Burned out like meteors in the sky.
Their names,
Carved on the peaks and clouds,
Their stories,
Flowing through the river of history,
A testament to Sino-American friendship,
Shining in that distant sky.
The Hump route,
A path of light and courage,
In the war-torn era,
They built a bridge with their flesh and blood,
Connecting the hearts of two nations.
Today, we gaze at that once traveled sky,
Honoring those brave pilots,
Their sacrifice and dedication,
An eternal monument to peace and friendship,
In the expanse of history,
Their souls forever shine.
The story of The Hump,
Etched in the hearts of the grateful,
In those war-torn, radiant years,
They wrote an unregrettable ode with their lives.

北美詩哥
本名郭英杰,旅美詩人。美國賓州大學(xué)地質(zhì)學(xué)博士和計算機(jī)工程碩士,信息技術(shù)專家,超連鎖企業(yè)家,美國資深功效營養(yǎng)顧問,美國華人詩學(xué)會會員,北美翰苑、海外華英簽約作者。在北美翰苑五周年詩歌作品展中榮獲“金筆”獎和“最美原創(chuàng)獎”。在2023年海外華英百強(qiáng)詩人大賽中獲“百強(qiáng)詩人”稱號。榮登2018“當(dāng)代國際名師名家名人”榜。首創(chuàng)紡錘體漢詩。愛好詩、歌、攝影。作品散見于各類報刊雜志及網(wǎng)絡(luò)媒體平臺,并在海內(nèi)外詩歌大賽中多次獲獎。堅信 “生活不只有眼前的茍且,還有詩和遠(yuǎn)方”。詩觀:生活乃詩,詩映生活。韻律平仄,縱橫捭闔。