中國(guó)雨巷有聲頻道

紫羅蘭
紫 羅 蘭
作者:珍·泰勒
翻譯:韓崇文、朗誦:劉梓茜
就在下方 那片綠樹成蔭的河床,
一株紫羅蘭在謙恭地生長(zhǎng)——
它哈著腰低著頭 盡顯謙卑模樣,
就好像 要避開外界的目光。
但這終究 無損于它迷人的形象,
它色彩繽紛 既明媚又漂亮;
它本可用于裝點(diǎn)那玫紅色的閨房,
而不是在那地方 默默隱藏。
但就在那里 它怡然自得地綻放,
略施粉黛 既淡雅又端莊;
就在那里 散發(fā)著它的馥郁芳香,
幽居于那濃蔭掩映的地方。
那么就讓我向著山谷只身前往,
去將 這漂亮的花兒仔細(xì)觀望;
或許我也會(huì)將 以這花兒為榜樣——
謙恭之中成長(zhǎng) 默默吐露芬芳。
(韓崇文 譯于2010年)

紫羅蘭
The Violet
By Jane Taylor
Down in a green and shady bed,
A modest violet grew,
Its stalk was bent, it hung its head,
As if to hide from view.
And yet it was a lovely flower,
Its colours bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there.
Yet there it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there diffused its sweet perfume,
Within the silent shade.
Then let me to the valley go,
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.
From Jane Taylor–《美國(guó)經(jīng)典語(yǔ)文課本》

詩(shī)歌《紫羅蘭》作者:珍.泰勒
翻譯:韓崇文、朗誦:劉梓茜
譯者簡(jiǎn)介:
韓崇文,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員,遼寧葫蘆島市作家協(xié)會(huì)會(huì)員、市文藝?yán)碚撛u(píng)論家協(xié)會(huì)會(huì)員、市音樂家協(xié)會(huì)會(huì)員,《中國(guó)雨巷有聲頻道》作家團(tuán)隊(duì)成員。
正高級(jí)職稱,碩研學(xué)歷、本科畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學(xué)翻譯,迄今已譯介150余首國(guó)外經(jīng)典歌曲與詩(shī)歌。譯作散見于“好詩(shī)如風(fēng)”“遼之河”“英語(yǔ)口語(yǔ)交流”等微信公眾號(hào)、抖音“國(guó)外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號(hào):tanxiaojian684)以及都市頭條“中國(guó)雨巷有聲頻道”,還曾被“英語(yǔ)世界”“商務(wù)印書館英語(yǔ)編輯室”等公眾號(hào)收錄。

朗讀者簡(jiǎn)介:
劉梓茜,女, 出生于2001年,畢業(yè)于大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),現(xiàn)從事軟件開發(fā)行業(yè)。生活中喜歡讀書、寫作以及詩(shī)歌朗誦,曾在各級(jí)演講比賽中多次獲獎(jiǎng)。

中國(guó)雨巷有聲頻道
投稿須知:
1.文本、 2.作者簡(jiǎn)介
3.朗誦者簡(jiǎn)介、 4.誦讀音頻
投稿聯(lián)系熱線:13306500910
中國(guó)雨巷有聲頻道
責(zé)任編輯:陳繼業(yè)
2024年6月8日