中國雨巷有聲頻道

唯有分別,才知真情.....
遙想從前你我分別
作者:喬治·戈登·拜倫
翻譯:韓崇文、朗誦:李明、劉梓茜
遙想從前 你我分別時節(jié),
淚眼婆娑 竟至無語凝噎;
想那時節(jié) 真可謂心碎欲絕——
不知要從此作別 多少歲月;
那時節(jié)你的臉 變得蒼白又冷淡,
而你的吻 卻更加冷淡敷衍:
那一刻 已經(jīng)精準(zhǔn)預(yù)言——
此刻的悲戚與傷感。
那天早上 還記得白露為霜,
帶著寒意 落在我眉梢額上——
感覺好像 有預(yù)兆從天而降,
提前昭告 此刻我的凄涼。
海誓山盟 你已忘得無影無蹤,
你也已經(jīng) 贏得薄情之聲名:
我一聽見 人家談起你的姓名,
我就不由 為之蒙羞為你臉紅。
他們在我面前 道出你的姓名,
一聲聲 我聽來正如同喪鐘;
我突然感到一陣膽戰(zhàn)心驚——
為何曾經(jīng) 對你如此鐘情?
他們不知道 我了解你頗深,
我了解你 確已無法再深——
對你 我將永久 永久地心存悔恨,
此恨綿綿太深沉 以至難以示人。
在幽秘之中 你我曾經(jīng)相逢;
在緘默之中 如今我獨自心痛——
我心痛 你的心靈竟能忘卻初衷,
你的精神竟有不忠發(fā)生。
歷經(jīng) 漫長的旅程,
假若我能 再度與你相逢,
我將要如何與你致意相迎?——
惟有默不作聲 淚眼朦朧。
(韓崇文 譯于1999年,北京)
When We Two Parted
By George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes over me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well-
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears.

遙想從前你我分別 作者:喬治.戈登.拜倫
翻譯:韓崇文、 朗誦:劉梓茜
譯者簡介:
韓崇文,中國翻譯協(xié)會專家會員,中國詩歌學(xué)會會員,遼寧葫蘆島市作家協(xié)會會員、市文藝?yán)碚撛u論家協(xié)會會員、市音樂家協(xié)會會員,《中國雨巷有聲頻道》作家團(tuán)隊成員。
正高級職稱,碩研學(xué)歷、本科畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學(xué)翻譯,迄今已譯介150余首國外經(jīng)典歌曲與詩歌。譯作散見于“好詩如風(fēng)”“遼之河”“英語口語交流”等微信公眾號、抖音“國外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號:tanxiaojian684)以及都市頭條“中國雨巷有聲頻道”,還曾被“英語世界”“商務(wù)印書館英語編輯室”等公眾號收錄。

朗誦者簡介:
李明,供職于某國企。工作之余熱愛朗誦演講,曾在市級及公司比賽中多次榮獲一等獎。

朗讀者簡介:
劉梓茜,女, 出生于2001年,畢業(yè)于大連外國語大學(xué),現(xiàn)從事軟件開發(fā)行業(yè)。生活中喜歡讀書、寫作以及詩歌朗誦,曾在各級演講比賽中多次獲獎。

中國雨巷有聲頻道
投稿須知:
1.文本、 2.作者簡介
3.朗誦者簡介、 4.誦讀音頻
投稿聯(lián)系熱線:13306500910
中國雨巷有聲頻道
責(zé)任編輯:陳繼業(yè)
2024年6月11日