中英對照詩集《星河從上帝眼中滾落》 “The Galaxy Rolls Down from God’s Eyes” (Chinese-English),已于2024年6月由Dixie W Publishing Corporation在美國出版,并于美國、瑞典、英國、德國、法國、加拿大、荷蘭、以色列、日本等二十余國同步發(fā)行。

該詩集系中國著名詩人、作家謝長安先生多年詩歌創(chuàng)作的精品集結(jié)。書前有作者中英文簡介、彩色照片,以色列翻譯家、漢學家安寧(Ann Ning)的推薦語,中國文化學者孫民樂的《時間的訪客,萬物的使者——序謝長安詩集〈星河從上帝眼中滾落〉》,斯洛文尼亞漢學家羅亞娜(Jana S. Ro?ker)教授的《星塵詩:穿越時間和情感的詩歌之旅——序謝長安詩集〈星河從上帝眼中滾落〉》。全書共收錄了詩歌力作約120首。同時收錄謝長安先生50幀攝影作品。
世界各國的專家學者對此詩集給予了高度評價,以色列漢學家、翻譯家安寧先生認為,“長安以歷史導游的身份介紹中國詩歌背景框架。他使用特別典雅豐澹的文體和意象,給中文穿上新衣裳。他的作品成為文明的、卓越的、很值得參觀的一座博物館?!?/p>
中國學者、文學評論家孫民樂先生則表示,“謝長安的詩所憑依知識資源和思想資源可謂廣博而紛雜,大悲心、導引功、神創(chuàng)論、占星術(shù)、花草蟲魚之類來自宗教神學、自然史、自然神學等領(lǐng)域的符號元素排闥而入,這使他的詩作猶如古老的銘文或神秘的圖案,這種瑰奇之美無疑對現(xiàn)代心智構(gòu)成了挑戰(zhàn)。”而斯洛文尼亞首位漢學家、盧布爾雅那大學亞洲研究系羅亞娜教授評價,“這本書里的詩不僅僅是分享思想;它們創(chuàng)造了新的宇宙,使想象變?yōu)楝F(xiàn)實,以一種微妙而又有力的方式塑造了先前無形的實體。當你翻閱書頁時,每首詩都開始以自己的方式說話——來自過去的低語或來自某處的吶喊——所有這些都匯成一段旋律,述說著人類的意義?!?/p>

中英對照詩集《星河從上帝眼中滾落》 “The Galaxy Rolls Down from God’s Eyes” (Chinese-English),由翻譯家、詩人、學者馬雨萱、西風聯(lián)袂英譯,其譯筆扎實、地道,該詩集既可作為賞閱現(xiàn)代詩的優(yōu)秀讀本,也可作為英語讀物提升外語水平。小16K,341頁,封面、內(nèi)頁彩色印刷,印制精美、大氣,圖文并茂,值得品鑒。

出版信息:
https://www.amazon.com/dp/1683726197/ref=mp_s_a_1_1?crid=1REVL5Z22SFVZ&dib=eyJ2IjoiMSJ9.eyj4u5sPScF3J-FMjwC5HslKwcrd78cxvdVnWQ_ejCbPnHbpRzxa9cwQkun0KoyTBSGYMjjpqJU1EekCN2ZH7ufW6gjMlDADMjwDxIg0aqCKhe6RIRIkP-qNdCK_PwhUgMQ5fddJPsNj1FJLhjNy5ArBAKodzwA5MuqckRP-qEPUfOqTKzBpYK8g-REZmTfkA5dCM2wcGIr4at20GKzrLQ.PJUCl1o5B0vNJL3Z-PMRWH_R8wS04ahScltjmARgquo&dib_tag=se&keywords=Xie+chang%27an&qid=1719465989&refresh=1&s=books&sprefix=xie+chang%27an+%2Caps%2C316&sr=1-1