
投稿書法:蔣鏵
本次理稿融匯:韻芘胡桂芹
This draft compilation:Yunpi Huguiqin
中英雙語古詩經(jīng)典第15期:英譯銀杏(北美)
夏夜示外
作者:席佩蘭(清代)
英譯:銀杏(北美)
夜深衣薄露華凝,屢欲催眠恐未應。
恰有天風解人意,窗前吹滅讀書燈。
To My Husband at Summer Night
Author:Xi Peilan(Qing Dynasty)
English Translation:Yin Xing (North America)
The night was getting darker, and the dense dew condensed into small dewdrops. The studious husband was wearing thin clothes but he didn't notice it.
Many times I want to urge my husband to go to sleep, but I am worried that he may not agree.
At this moment, a gust of cool breeze blew into the window and blew out the reading lamp in front of the window.
夜吟
作者:陸游(宋代)
英譯:銀杏(北美)
六十余年妄學詩,功夫深處獨心知。
夜來一笑寒燈下,始是金丹換骨時。
Composing Poem at Night
Author:Lu You(Song Dynasty)
English Translation: Yin Xing ( North America)
For more than sixty years, I have studied poetry writing extensively, but often failed to get the point.
As the creation deepened, I realized that writing good poetry requires unremitting pursuit by oneself.
When night comes, I sit alone under the cold light and suddenly have an insight. I cannot help but smile knowingly.
My whole body is like taking a golden elixir, and I feel like I have been reborn.
銀杏(北美)才女老師的簡歷(v)


