中國雨巷有聲頻道

月光安眠曲
作者:大衛(wèi)?維塔斯
翻譯:韓崇文
朗誦:李明
迢迢明月 如此碩大 如此皎潔,
柔光傾瀉 月色不絕 于那漫漫長夜。
高懸在上 讓那山峰披上金裝,
日光深藏 世界尚處一片寒涼。
就在這里 我滿懷期冀 孑然獨立,
就在凌晨 正值那時針 指北的時分。
潛心探究 我默守孤獨;
將一絲隱秘線索 苦苦尋求——
我期望將這世界看清 皆憑我自己的一雙眼睛,
要令長老們歸于平靜 令其無稽之談無從發(fā)聲。
因為你 如今我才仰天凝望 并將——
一首月光安眠曲 輕聲吟唱。
終有線索在手 隨后我悄然溜走——
穿越寂靜無聲的陰影 我疾走不停。
星辰浩若煙海 宛如繁花盛開,
我在孜孜以求 那隱秘的古墓。
就在這里我終于找到 這把新月彎刀——
系由拉闊爾族人鍛造 恰如新月惟妙惟肖。
它閃閃發(fā)光投向下方 投射在那大地之上;
而今他們將能看清 我也能將我的價值證明。
我期望將這世界看清 皆憑我自己的一雙眼睛,
要令長老們歸于平靜 令其無稽之談無從發(fā)聲。
因為你 如今我才仰天凝望 并將——
一首月光安眠曲 輕聲吟唱。
最終 我仍被他們判處極刑,
一息尚存 我仍義憤填膺——
悲憤交加忿忿不平 仍充斥在我心中。
迢迢明月 如此碩大 如此皎潔,
柔光傾瀉 月色不絕 于那漫漫長夜。
高懸在上 讓那山峰披上金裝,
日光深藏 世界尚處一片寒涼。
而今我已清楚 我所注定之路途——
于高處振臂高呼 要讓他們清楚 我之出離憤怒。
高舉找到的新月彎刀 吾意已決將絕不動搖——
已擁有月亮神力附體 我將一路下去所向披靡!
(韓崇文 譯于2024年)
Lullaby of the Moon
By David Vitas
Distant moon, so big and bright
Soft as silver glowing through the night
High atop, the mountain gold
Sun unseen, the world is cold
Here I wait, and here I stand
Early morning northern hour hand
Studying in solitude
Looking for a hidden clue
I wish to see this world through my own eyes
To calm the elders and silence their cries
Because of you I now gaze up and sing
The lullaby of the moon
Found at last, I steal away
Moving faster through the silent shade
Sea of stars, like flowers bloom
Looking for the hidden tomb
Here I found, the crescent blade
Forged by Rakkor, surely lunar made
Shining down, upon the earth
Now they'll see, I'll prove my worth
I wish to see this world through my own eyes
To calm the elders and silence their cries
Because of you I now gaze up and sing
The lullaby of the moon
Condemned me to death
With my last breath
Sorrow and anger fill my head
Distant moon, so big and bright
Soft as silver glowing through the night
High atop, the mountain gold
Sun unseen, the world is cold
Now I know, my chosen path
Higher calling they will know my wrath
Raise my relic blade, I will not be swayed
With the might of the moon by my side
From David Vitas–“Celestial Legends”

David Vitas-Lullaby of the moon
譯者簡介:
韓崇文,中國翻譯協(xié)會專家會員、中國音樂文學學會會員、中國詩歌學會會員;遼寧葫蘆島市作家協(xié)會會員、市文藝理論評論家協(xié)會會員、市音樂家協(xié)會會員,《中國雨巷有聲頻道》作家團隊成員。
正高級職稱,碩研學歷、本科畢業(yè)于復旦大學。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學翻譯,迄今已譯介155首國外經(jīng)典歌曲與詩歌。譯作散見于“好詩如風”“遼之河”“英語口語交流”等微信公眾號、抖音“國外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號:tanxiaojian684)以及都市頭條“中國雨巷有聲頻道”,還曾被“英語世界”“商務印書館英語編輯室”等公眾號收錄。

朗誦者簡介:
李明,供職于某國企。工作之余熱愛朗誦演講,曾在市級及公司比賽中多次榮獲一等獎。

中國雨巷有聲頻道
投稿須知:
1.文本、 2.作者簡介
3.朗誦者簡介、 4.誦讀音頻
投稿聯(lián)系熱線:13306500910
中國雨巷有聲頻道
責任編輯:陳繼業(yè)
2024年7月12日