雙語詩/風(fēng)滿樓
作者:郭淑萍(中國)
英譯:銀杏(北美)
朗誦:薇薇(中國香港)
灑脫的風(fēng),緊抱著沉默的大樹
它們在大雨滂沱之前
彼此填補著靈魂的缺憾
這諾大的塵世,空洞無處不在
塵緣徜徉在七彩的云端
比翼鳥的歌聲煽動陽光的波瀾
軀體旋轉(zhuǎn)在風(fēng)里
多巴胺潮涌,詩意三千
盛夏光年,風(fēng)滿樓,花漫天
一把淚葬在風(fēng)里
這該死的緣分,不小心就下起了雨
這該死的雨季,抽刀斷水
一起吻過的風(fēng),趟過的河
數(shù)過的滿天繁星,抱過的遍地月光
哪一粒,哪一寸,哪一縷
不曾擁有過光輝時刻。
而此刻,風(fēng)在哪里吹?
2024.6.26
《The Wind Fills the Building》
By: Guo Shuping (China)
Translated: Yin Xing (N. America)
Recited: Mary (HK China)
The free and easy wind hugs the silent tree tightly
They are before the heavy rain
Filling each other's soul's shortcomings
In this vast world, emptiness is everywhere
The dusty affinity is wandering in the colorful clouds
The song of a pair of lovebirds stirs up the waves of sunshine
The body spins in the wind
Dopamine surge, full of poetry
Summer days flying away, the wind fills the building, the flowers fill the sky
A handful of tears buried in the wind
Damn it, it started raining accidentally
This damn rainy season, cut off the water with a knife
The wind we kissed together,
the river we waded through
The sky is full of stars that we have counted, and the moonlight everywhere that we have embraced
Which grain, which inch, which strand
Never had a glorious moment?
And now, where is the wind blowing?
2024.6.26