【作者簡(jiǎn)介】楊俠光,現(xiàn)為:中外詩(shī)人注冊(cè)會(huì)員,江蘇省江南詩(shī)社會(huì)員,江蘇省閱江詩(shī)社會(huì)員。網(wǎng)名霞光(南京人)筆名:八君。愛(ài)好棋琴書(shū)畫(huà),藝術(shù)品收藏。在《中外詩(shī)人》多次發(fā)表了個(gè)人作品專(zhuān)輯。
雙語(yǔ)詩(shī)《小溪、白云》
作者/霞光(中國(guó))
英譯/銀杏(北美)
朗誦/薇薇(中國(guó)香港)
我愿是條小溪,奔流不息;
聽(tīng),多么優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的旋律。
時(shí)而翻過(guò)高山,時(shí)而越過(guò)草地;
這是大自然的旋律啊,
每個(gè)音符都展示著小溪頑強(qiáng)的個(gè)性。
有時(shí)低沉輕緩,有時(shí)激昂奔放;
怪石林立、荊棘叢生沒(méi)法阻擋。
在巍峨的山顛,在蒼茫的大地;
小溪奔騰著、奔騰著,
就象是一匹脫韁的野馬。
只要它通向大海~
小溪便會(huì)勇敢地向她涌去、涌去!
我愿是朵白云,飄來(lái)飄去;
看,多么自在無(wú)憂無(wú)慮。
可是,誰(shuí)會(huì)知道?誰(shuí)會(huì)知道?
白云啊白云,
歷經(jīng)了多少烈日、雷電的洗禮。
卻默默地在藍(lán)天里耕耘,
為了天下蒼生萬(wàn)物~
耕耘、耕耘。
東西南北處處有倩影,
春秋冬夏季季留芳情。
灑下的是雨露、是甘霖。
灑下的是愛(ài),是溫馨!
Little Stream, White Clouds
Author/Xiaguang (China)
Translated/Yin Xing (N America)
Recited/Mary ( HK China)
I wish to be a stream, flowing endlessly;
Listen, what a beautiful melody.
Sometimes over the mountains, sometimes over the meadows;
This is the melody of nature, Every note shows its tenacious personality. Sometimes it is low and gentle, sometimes it is passionate and unrestrained;
There are many strange rocks and thorns that cannot stop you.
On the towering mountains,
in the vast land;
The stream is rushing, rushing,
It's like a wild horse running wild.
As long as it leads to the sea~
The stream will bravely rush towards her!
I wish I was a white cloud,
floating here and there;
Look, how free and carefree it is.
But, Who would know? Who would know?
White clouds, white clouds,
It has gone through so many scorching suns and thunder and lightning.
But working silently in the blue sky,
For the sake of all living things in the world~
Toil, toil.
There are beautiful shadows everywhere in the east, west, north and south,
Stay in love in spring, autumn, winter and summer. What falls is sweet rain.
What is sprinkled is love and warmth!
