本次理稿融匯:韻芘胡桂芹
This draft compilation:Yunpi Huguiqin
投稿的書法作者:蔣鏵
臨江仙·送錢穆父
作者:蘇軾(宋)
英譯:銀杏(北美)
一別都門三改火,天涯踏盡紅塵。依然一笑作春溫。無波真古井,有節(jié)是秋筠。
惆悵孤帆連夜發(fā),送行淡月微云。樽前不用翠眉顰。人生如逆旅,我亦是行人。
To the Tune of Linjiangxian·Farewell to Qian Mufu
Author:Su Shi(Song Dynasty)
English Translation:Yin Xing (North America)
It has been three years since we said goodbye in the Capital City.
You have always traveled far and wide in this world.
When we meet and laugh, it is still as warm as spring.
Your heart is always as calm as the water in an ancient well, and as high-spirited and bright as a bamboo pole in autumn.
I feel melancholy in my heart that you are about to set sail overnight.
When I see you off, the clouds are dim and the moonlight is faint.
The singing and dancing girls at the farewell banquet do not need to lament about separation.
Life is like a hotel, and I am also a passing guest.

銀杏(北美)才女老師的簡(jiǎn)歷