雙語詩《遠(yuǎn)遊》(外一首)
作者/呂國良蓬雀(中國)
英譯/銀杏 (北美)
朗誦/薇薇 (中國香港)
By: Lv Guoliang Pengque (China)
Tr. Yin Xing (N. America)
Recited:Mary (HK China)
1.遠(yuǎn)遊
此生無憾泰國游,風(fēng)光不同各千秋。
瓦舍尖起錐云底,湖泊鏡照碧螺頭。
銀墻波動王宮影,冰輪雪映玉妃綢。
文化遺產(chǎn)金壇塔,民族傳承第一流。
Travel Far away
I will never regret my trip to Thailand.
The scenery is different.
The tile roof rises from the bottom of the cone-shaped cloud,
The lake is like a mirror reflecting the blue snail head.
The silver wall waves the shadow of the palace,
The ice wheel and snow reflect the silk of the jade concubine .
Cultural Heritage Jintan Pagoda,
First-class national heritage.
2.《新水調(diào)歌頭.農(nóng)民工》
烈日當(dāng)空照,民工雕砌歡。
誰識亭臺殿閣,盡是血凝瘢。
銀鏟躬身汗甩,鐵臂扶搖澆鑄;
豐功驚地天!樓起九州城,廈聳五岳巔。
離鄉(xiāng)土,別妻子,入人寰。
無怨無悔,何時明月不缺圓?
長城萬里盤嶺,天門五橋鑲玉;
偉業(yè)千秋傳。家恨咸陽宮,國仇圓明園。
New Shui Diao Ge Tou. Migrant Workers
The scorching sun shines in the sky,
Migrant workers enjoy carving and building works.
Who knows the pavilions and palaces,
Are all behind blood scars?
The silver shovel bows and sweats,
The iron arm lifts the cast;
What a great achievement!
The towers rise from cities all over the country,
And on top of the Five Mountains.
Leaving homeland,
Farewell to the wife,
Enter the world.
No regrets,
When is the full moon ?
The Great Wall stretches thousands of miles over the mountains,
The Five Tianmen Bridges are inlaid with jade,
Great deeds passed down through the ages.
The family humiliation of the Xianyang Palace,
The national embarrassment of the Old Summer Palace.