中國雨巷有聲頻道

愛,永不分離
與你永相隨
作者:奧蘇珊娜
翻譯:韓崇文
朗誦:劉梓茜
一枚吊墜情愿點(diǎn)綴 項(xiàng)鏈之精美;
一道彩虹甘心尾隨 天空中的雨水;
如野薔薇終生無悔 苦苦追隨那玫瑰——
我亦欣然來此相會(huì) 與你永遠(yuǎn)緊緊相隨。
花瓣自書卷落下 它曾久經(jīng)書頁重壓——
令我心不由驚詫 仿佛飽受一陣敲打。
那蜿蜒曲折的山路啊 請(qǐng)帶我請(qǐng)帶我回家:
我渴望不再浪跡天涯 永遠(yuǎn)依偎在你腳下。
親愛的 我希望你 將不會(huì)太介意,
當(dāng)你親歷 皺紋已爬上我眼角之際——
因?yàn)闅v經(jīng)如此漫長的時(shí)光 我一直在盼望,
盼望 你的親吻——它比乳汁更甘甜芬芳;
盼望 你的撫摸——它比絲緞更柔軟清涼;
盼望 你蘊(yùn)藏的寶藏——
為此我將 永遠(yuǎn)依偎 在你的身旁。
親愛的 我希望你 將不會(huì)太介意,
當(dāng)你親歷 皺紋已爬上我眼角之際——
因?yàn)闅v經(jīng)如此漫長的時(shí)光 我一直在盼望,
盼望 你的親吻——它比乳汁更甘甜芬芳;
盼望 你的撫摸——它比絲緞更柔軟清涼;
盼望 你蘊(yùn)藏的寶藏——
為此我將 永遠(yuǎn)依偎 在你的身旁。
(韓崇文 譯于2024年)
Forever At Your Feet
By Oh Susanna
A locket on a chain
A bow that's made from rain
A briar grows entwined with rose
I've come to be forever at your feet
A blossom pages pressed
A knocking at my chest
Oh, winding road please take me home
I long to be forever at your feet
And I hope that you won't mind, my dear
When you see my eyes are lined, my dear
It's because I've waited all these years
For your kisses sweeter than milk
And your touch that's softer than silk
For your treasure
I will be forever at your feet
And I hope that you won't mind, my dear
When you see my eyes are lined, my dear
It's because I've waited all these years
For your kisses sweeter than milk
And your touch that's softer than silk
For your treasure
I will be forever at your feet
From Oh Susanna-“Sleepy Little Sailor”

Oh Su sanna-Forever At You Fee(rain)
譯者簡介:
韓崇文,中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、中國音樂文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員、中國詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員;遼寧葫蘆島市作家協(xié)會(huì)會(huì)員、市文藝?yán)碚撛u(píng)論家協(xié)會(huì)會(huì)員、市音樂家協(xié)會(huì)會(huì)員,《中國雨巷有聲頻道》作家團(tuán)隊(duì)成員。
正高級(jí)職稱,碩研學(xué)歷、本科畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學(xué)翻譯,迄今已譯介近160首國外經(jīng)典歌曲與詩歌。譯作散見于“好詩如風(fēng)”“遼之河”“英語口語交流”等微信公眾號(hào)、抖音“國外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號(hào):tanxiaojian684)以及都市頭條“中國雨巷有聲頻道”,還曾被“英語世界”“商務(wù)印書館英語編輯室”等公眾號(hào)收錄。

朗讀者簡介:
劉梓茜,女, 出生于2001年,畢業(yè)于大連外國語大學(xué),現(xiàn)從事軟件開發(fā)行業(yè)。
生活中喜歡讀書、寫作以及詩歌朗誦,曾在各級(jí)演講比賽中多次獲獎(jiǎng)。

中國雨巷有聲頻道
投稿須知:
1.文本、 2.作者簡介
3.朗誦者簡介、 4.誦讀音頻
投稿聯(lián)系熱線:13306500910
中國雨巷有聲頻道
責(zé)任編輯:陳繼業(yè)
2024年7月20日