精華熱點(diǎn) 
海男 畫
7月18日,“首屆國(guó)際青春詩(shī)會(huì)”在杭州舉行,與會(huì)的10個(gè)國(guó)家70多位具有影響力的青年詩(shī)人,每個(gè)詩(shī)人撰寫一句,組成了這首詩(shī),并由翻譯家海岸和今今進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)全文轉(zhuǎn)發(fā),以饗讀者。
“首屆國(guó)際青春詩(shī)會(huì)”詩(shī)人同寫一首詩(shī)
First International Youth Poetry Festival
—Special Session for BRICS Poets to Write a Poem Together
“這首詩(shī)獻(xiàn)給我們”
“This Poem Is Dedicated to Us.”
在我的窗前鳥(niǎo)兒歌唱
肩膀的運(yùn)動(dòng)引導(dǎo)飛翔
她開(kāi)始尋找一個(gè)方向
龍吟在耳邊依舊回響
Birds sing at my window
Pectoral movements guide their flight
She begins to hunt for a direction
Dragon song still reverberating in her ears
每個(gè)人都在棋盤上改變位置
被詞匯的魔力吸引
我尋找詩(shī)人未曾寫過(guò)的語(yǔ)詞
多少次我是一張潔白的宣紙
讓詞語(yǔ)每一次都產(chǎn)生新的聲音
我選擇照亮紙
Everyone swaps positions on the chessboard
Captivated by the gravity of words
I look for words unused by poets
How many times I have been a white rice paper
Creating new sounds from words each time
I choose to light up the paper
你制造輕易的形式
我們的故事產(chǎn)生部分交錯(cuò)
女人是太陽(yáng)的后裔
像一首充滿意義的詩(shī)
這首詩(shī)獻(xiàn)給我們
獻(xiàn)給我的父親,他比世界還要壯麗
You make an easy form
Our stories produce parts interlaced
Women are the descendants of the sun
As a poem brims with meaning
This poem is dedicated to us
To my father, who is greater than the world
遼遠(yuǎn),被喧囂掩映
植物龐大的根系藏著巨大的激情
別無(wú)所求,除了這遼闊的寧?kù)o
船從中間穿過(guò)滑行
Far and far away, obscured by the noise
Giant root system of the plant hides great passion
Nothing to ask for but this extensive peace
The boat gliding through the middle
我在幻想中游歷漫長(zhǎng)的生命
只用火把將元音闡明
值得站在一首詩(shī)的峰頂
請(qǐng)靠攏并齊,親愛(ài)的星星
I travel an endless life in fantasy
I use only torches to clarify the vowels
Worth standing on the summit of a poem
Please come together, dear star
當(dāng)我如孩子般撲向你
擁抱在遼闊的星空下
我正從一道笑容的蜂蜜中飲你
在夕陽(yáng)的余光里
重鋪回歸之路
When I jump at you like a child
Embracing under the extensive starry sky
I drink you from the honey of a smile
In the glimpse of twilight
Pave the way back
在河的鞋子里
終于可以安然入睡
面對(duì)著世事深邃
幼稚的我激勵(lì)中年的我
我祈愿天空落下另一個(gè)我
不要開(kāi)燈,你的雙眼就可以指引我
In the shoes of a river
I can finally sleep in peace
In the face of this profound world
The childish me inspires the middle-aged me
I pray for another me to fall
Don't turn on the light, your eyes will guide me
越過(guò)海邊山丘,灌木叢和大象之地
到一處山麓的邊緣,在那里
當(dāng)記憶在時(shí)間彎曲中變得恍惚
你是彎曲的樹(shù)枝上最后剩下的果實(shí)
Across seaside hills, bushes and elephant land
To reach the edge of a mountain
When time-warped memories fall
You are the last fruit left on a crooked branch
為了未知的讀者,探路人或求索者
觸摸永遠(yuǎn)柔和的空氣
歷史之火在我們身后關(guān)上大門
萬(wàn)物流螢照進(jìn)我們心底
For the unknown reader, finder or seeker
Touch the ever soft air
The fire of history closes its doors behind us
All things shine into our hearts
每個(gè)黎明,每個(gè)黃昏
還有在遠(yuǎn)方的平原俯瞰我們
街燈一盞接一盞亮起
開(kāi)啟通往另一世光明的門
像從巨大的光明中走出
我將以河床的形式回歸你
Every dawn, every dusk
And the plain in the distance overlooking us
Street lights come on one after another
Open the door to another life of light
As coming out of a grand light
I will return to you in the form of a river bed
灼熱的話語(yǔ),鐘聲
所有能看見(jiàn)的幾乎都是新生
我是這無(wú)垠時(shí)空中懵懂的學(xué)生
讓我們重新結(jié)合以獲重生
邀請(qǐng)整個(gè)世界完完整整地下一場(chǎng)雪
聽(tīng)雪落進(jìn)時(shí)間的甕中
朗誦給不可見(jiàn)的聽(tīng)眾
Burning words, bells
Almost everything that can be seen is reborn
I am an ignorant student in this infinite space and time
Let us reunite to be born again
Let us invite the whole world to fall in perfect snow
Listen to the snow falling into the urn of time
Recite to an invisible audience
有時(shí)禮物替我們說(shuō)話
月亮高高地卡在天空上
愛(ài)在她廢棄的花園里游
在無(wú)名小舟上飄飄蕩蕩
請(qǐng)尊重我的傳統(tǒng)導(dǎo)向
微弱的火苗之上
來(lái)自拂曉的光
Sometimes gifts speak for us
The moon stuck high in the sky
Love swims in her abandoned garden
Floating on a boat with no name
Please respect my traditional orientation
The light before dawn
Over the faint flames
一把烏德琴,卻無(wú)人彈唱
無(wú)數(shù)個(gè)詞語(yǔ)沙粒里藏
承接你的種子和信仰
時(shí)隔多年又寫一行
直到有一天,思緒如波浪
贊美女孩眼中的水光
幸福在分享中得到形狀
旋律輕柔響起并給情緒定調(diào)
它為我生命中的每一刻奏響
Here is an oud, no one playing
A million words hidden in the sand
Take your seeds and your faith
Write another line after many years
Until one day, thoughts like waves
Praise the water in a girl's eyes
Happiness gets shape in sharing
The melody sounds softly and sets the mood
It plays for every moment of my life
【English translation: Hai An(海岸)& Jin Jin(今今)】
此詩(shī)為同題聯(lián)合創(chuàng)作,每個(gè)詩(shī)人撰寫一句,作者依次為:
This poem is jointly composed on the same topic, each poet writing down a sentence. The authors in turn are as follows:
Cida Pedrsa(西達(dá)·佩德羅薩)
Rodrigo Vianna(羅德里戈·維安納)
Nagat Ali(娜賈特·阿里)
Ana Rüsche(安娜·魯什)
Alaa Hassan Fouda(阿拉·哈桑·福達(dá))
Júlia Hansen(朱莉婭·漢森)
Ahmat Zakaria(艾哈邁德·扎卡里亞)
Fang Shiying(方石英)
Rawan Talal Al-Nmeari(拉萬(wàn)·塔拉勒)
Zhao Hanqing(趙汗青)
Hu Sang(胡桑)
Liu Kang(劉康)
Luiza Rom?o(路易莎·羅芒)
Prithviraj Taur(普里特威拉杰·陶爾)
Feben Fancho(費(fèi)本·方喬)
Kianoosh Khan Mohammadi(基亞努什·漢·穆罕默迪)
Ivan Alekseev(伊萬(wàn)·阿列克謝耶夫)
Sang Zi(桑子)
Hassan Amer(哈桑·阿米爾)
Alfred Schaffer(阿爾弗雷德·薩弗爾)
Amal Alsahlawi(阿邁勒·薩赫拉維)
Elizaveta Kheresh(麗莎·赫列什)
Wang Erdong(王二冬)
Evgeniia Uliankina(葉芙根尼婭·烏里揚(yáng)金娜)
Sharif AI-Shafiey(謝里夫·沙斐伊)
Ma Jiwen(馬驥文)
Mohammad Hossein Bahranmian(默罕默德·侯賽因·巴赫拉米揚(yáng))
Zhang Xiaomo(張小末)
Lubi Prates(盧比·普拉特斯)
Mangaliso Buzani(曼加利索·布扎尼)
Maksim Khatov(馬克西姆·哈托夫)
Wang Dandan(王單單)
Yu Tui(余退)
Feng Na(馮娜)
Huda Almubarak(胡達(dá)·穆巴拉克)
Vonani Bila (沃納尼·比拉)
Hatem Al-hehri (哈特姆·謝赫里)
Xiong Yan(熊焱)
Edrees Bakhtiari (伊德里斯·巴赫蒂亞里)
Aditya Shukla (阿迪蒂亞·舒克拉)
Jiang Ting(江?。?/span>
Mxolisi Nyezwa (姆多利西·涅祖瓦)
Yang Biwei(楊碧薇)
Tsegaye Girmay(策加耶·吉爾梅)
Sultan Aldeet(蘇爾坦·戴特)
Liang Shuzheng(梁書(shū)正)
Maksim Dremov (馬克西姆·德廖莫夫)
Tan Xiao(談驍)
Hafez Azimi Kalkhuran (哈菲茲·阿齊米·卡爾胡蘭)
Viacheslav Glazyrin (維亞切斯拉夫·格拉濟(jì)林)
Xiao Shui(肖水)
Zhang Ergun(張二棍)
Seife Temam(塞費(fèi)·泰曼)
Dai Weina(戴濰娜)
Li Xiaoyang(李嘯洋)
Fatima Badr (法蒂瑪·巴德?tīng)枺?/span>
Nian Weiyang(年微漾)
Alireza Ghazveh (阿里-禮薩·加茲韋赫)
Ahmed Yamani (艾哈邁德·葉麥尼)
Hassan Alnajjar(哈桑·納賈爾)
Enock Shishenge(伊諾克·施申格)
Andrei Cherkasov (安德烈·切爾卡索夫)
Thiago Moraes (蒂亞戈·莫賴斯)
Shaikha Almteiri (謝哈·穆泰里)
Lu Shan(盧山)
Feben Fancho (費(fèi)本·方喬)
Nikhilesh Mishra (尼基萊什·米什拉)
Parvathy Salil (帕爾瓦西·薩利爾)
Mohamed Elmotayam (穆罕默德·穆塔亞姆)
Lü Zhouhang(呂周杭)
Gaireyah Fredericks(蓋蕾婭·弗雷德里克斯)
Gautam Vegda(高塔姆·維格達(dá))
譯者簡(jiǎn)歷
海岸,詩(shī)人,翻譯家,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心/中外創(chuàng)意寫作中心成員,中國(guó)外文局翻譯院專家成員,上海翻譯家協(xié)會(huì)常務(wù)理事。出版《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》(獲2007年度上海文化發(fā)展基金資助)、《狄蘭·托馬斯詩(shī)歌批評(píng)本》(獲2022-2023年度上海圖書(shū)獎(jiǎng)提名獎(jiǎng))、代表性譯著《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌前浪》(The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry,Point Editions,2009)、《貝克特全集:詩(shī)集》(合譯,2016)、《不要溫順地走進(jìn)那個(gè)良宵:狄蘭·托馬斯詩(shī)合集》(2022)等。2023年榮獲“詩(shī)歌萬(wàn)里行·首屆國(guó)際雙語(yǔ)詩(shī)歌獎(jiǎng)·翻譯成就獎(jiǎng)”。現(xiàn)供職于復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院,《英漢醫(yī)學(xué)辭典》(第4版)主編。
徐今今,青年詩(shī)人、藝術(shù)家。她的觀念藝術(shù)源自詩(shī)歌,流動(dòng)于實(shí)驗(yàn)影像、聲音裝置和行為藝術(shù)等跨媒介領(lǐng)域。通過(guò)審視親密關(guān)系中的禁忌,以及那些探測(cè)我們共情邊界的陌生關(guān)系,創(chuàng)造?種見(jiàn)證詩(shī)學(xué)。2017年,徐今今在美國(guó)Thomas J. Watson基金的資助下開(kāi)展了為期一年的九國(guó)之旅,在邊緣地帶收集有關(guān)流離失所女人的秘語(yǔ)。2020年,作為首位非美裔詩(shī)人獲美國(guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)頭等獎(jiǎng)“喬治-博金紀(jì)念獎(jiǎng)”;曾在美國(guó)紐約大學(xué)任Lillian Vernon研究員和客座詩(shī)歌教授, 并獲“未來(lái)想象教學(xué)獎(jiǎng)”。2023年,徐今今榮獲福布斯中國(guó)“最具影響?華?精英Top100”;研究性藝術(shù)項(xiàng)目《叩擊》正在上海昊美術(shù)館展出。


《南方詩(shī)歌》2024年七月總目錄
“崖麗娟詩(shī)訪談”:翟永明|詩(shī)歌也會(huì)選擇屬于它的讀者
“崖麗娟詩(shī)訪談”:熊焱&崖麗娟|通過(guò)生命經(jīng)驗(yàn)提煉主題,決定一首詩(shī)的廣度和深度
“名家訪談”:西渡&伯竑橋|詩(shī)人不能僅僅在語(yǔ)言中冒險(xiǎn)




