精華熱點
圖片來自網(wǎng)絡(luò)
卡圖盧斯三首
卡圖盧斯出生于一個富裕且頗有地位的騎士望族,青年時期前往羅馬,并在那里度過了他人生的大部分時間。他殷實的家境使他在首都過著閑適的生活,并很快以詩才出名。他的一生正值羅馬激烈的國內(nèi)戰(zhàn)爭時期,年輕的卡圖盧斯與共和黨人一起反對愷撒,并在作品中表達了對這一政治立場的支持。
卡圖盧斯的詩歌風(fēng)格深受古希臘女詩人薩福的影響,他模仿其詩歌風(fēng)格,并在作品中展現(xiàn)出高度的個人化和個性化特點。他的抒情詩不僅影響了羅馬抒情詩的發(fā)展,也對后代歐洲抒情詩的發(fā)展產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響??▓D盧斯的詩歌在文藝復(fù)興時期被重新發(fā)現(xiàn),并引起了當(dāng)時大詩人們的競相仿效。他因此被譽為近代愛情詩人之師。
對自己的勸慰
可憐的卡圖盧斯,別再如此執(zhí)迷,
知道已然消逝的東西,就讓它消逝。
那些太陽曾經(jīng)多么明亮地照著你,
當(dāng)你總是隨姑娘去她心儀之地
(咱們對她的愛再不會有誰能比)。
多少歡快的游戲你們一起分享,
你自然心甘情愿,她也沒絲毫勉強,
那些太陽確實曾經(jīng)明亮地照過你。
現(xiàn)在她不肯了,瘋癲的你也要停止,
她走了,你別去追,也別凄惶終日,
反而應(yīng)該固執(zhí)地忍受,頑強地堅持。
永別了,姑娘!卡圖盧斯決心已定,
他不會再去找你,徒勞地盼你垂青。
可是你必會受苦,再沒人向你獻殷勤。
妖女,你大禍臨頭!怎樣的生活等著你?
如今誰會親近你?誰會顧念你的美?
如今誰會做你的愛人?你能屬于誰?
你還能把誰親吻?還能咬誰的嘴唇?
可是卡圖盧斯啊,你一定要頑強、堅忍。
傷害
你曾說,萊斯比婭,卡圖盧斯是你
唯一知己,朱庇特你也不傾慕。
那時,我愛你,不像凡夫愛戀女子,
卻像父親愛護兒子和女婿。
現(xiàn)在我已了解你:所以,雖然我的愛
更熾烈,你在我心中卻更輕賤。
這怎么可能,你問?因為這樣的傷害
只會讓欲望執(zhí)著,讓情誼疏遠。
了斷
如果回憶從前的善行能給人愉悅,
檢視過往,信自己無可指責(zé),
不曾違背莊重的諾言,不曾訂立
偽約,誆騙他人,褻瀆神衹,
那么卡圖盧斯啊,這段無回報的愛情,
就會在漫長的未來留許多歡欣。
對人所能說的一切良言,所能做的
一切善事,你都已說了,做了:
既然它們都無法喚起那顆心的感激,
你何必到現(xiàn)在還苦苦折磨自己?
難道你還不能下定決心,抽身出來,
即使神作對,也不要凄凄哀哀?
將長久珍惜的愛棄置一旁,不容易;
不容易,但你總得盡一切努力。
再沒別的辦法拯救你,你必須堅定,
堅定,無論可能還是不可能。
眾神啊,如果你們懂得憐憫,如果
你們曾給臨死的人任何幫助,
就請垂憐我,如果我一生算得純潔,
就挪去這摧迫我的瘟疫和災(zāi)厄!
啊,怎樣的麻木悄悄充塞了我肢體,
整個靈魂再沒有快樂的蹤跡!
如今我不再祈求,她能重新愛我,
或者,她竟然愿意過貞潔的生活,
我只求自己好起來,擺脫這可憎的病。
眾神啊,成全我,顧念我的虔誠!
提布盧斯一首
提布盧斯出生于一個騎士家庭,家境比較富有,早年喪父。他生活在羅馬由共和向帝制轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵時期,即奧古斯都統(tǒng)治初期。提布盧斯早年曾隨同著名演說家、共和主義者墨薩拉出征高盧和東方,但中途因病返回意大利,從此專注于詩歌創(chuàng)作。 他的詩全部用哀歌體格律寫成,主要是愛情詩。他的愛情詩充滿理想色彩,歌頌田園生活,蔑視功名財富,詛咒戰(zhàn)爭,向往和平生活以及遠古的黃金時代和樸素幽靜的鄉(xiāng)村樂趣。他的詩作語言細(xì)膩,對田園風(fēng)景的描寫尤為出色,深受后世詩人和評論家的贊賞。
提布盧斯被認(rèn)為是哀歌體愛情詩的泰斗之一,對古羅馬乃至后世詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠的影響。奧維德曾稱贊他的詩歌為羅馬哀歌體詩歌的光榮。
關(guān)于涅墨西斯的哀嘆
馬凱爾將出征,溫柔小愛神會如何反應(yīng)?
跟著他,并勇敢地用肩膀扛起刀兵?
無論是漫長的陸路還是流浪的海洋
在前方,他都愿戎裝陪在身旁?
小男孩,他野蠻拋棄了你的閑適,點燃他,
將這位逃兵重新召回旗下。
但你若對士兵仁慈,這里有人愿追隨,
用頭盔為自己攜帶少許清水。
我渴望軍營,再見,維納斯,再見,姑娘們!
我充滿力量,號角聲讓我歡欣。
我的話很豪壯,但說完這番恢弘之語,
門一關(guān),勇敢的辭令卻轟然傾覆。
多少次,我曾發(fā)誓再不返回那門檻!
誓言挺完美,可是腳不聽使喚。
狠毒的丘比特,若可能,真希望你的箭矢
折斷,你的火炬也能夠永熄!
你折磨相思患者,你強迫我詛咒自己,
讓我的心瘋癲,說出瀆神的言辭。
我本欲以死終結(jié)災(zāi)難,但輕信的希望
仍支撐生命,總說明天比今天強。
希望滋養(yǎng)著農(nóng)夫,將種子托付給犁溝,
相信土地有回饋,且利息豐厚;
希望用繩套捕鳥,用蘆葦?shù)拈L竿釣魚,
外面的餌食將細(xì)細(xì)的彎鉤遮?。?/span>
希望也安慰套著堅固鐐銬的奴隸,
腿上鐵鏈響,勞作時歌聲卻不息;
希望總許諾,涅墨西斯會接受我,可是她
說不!狠心人,別與女神爭高下!
仁慈些,我以你夭亡妹妹的名義求你——
愿這位小姑娘安眠在溫和的泥土里。
她在我眼中已是神,我將在她的墓前
獻上祭禮和浸透我眼淚的花環(huán),
我會逃往她的墳,坐著,如流亡的人,
向沉默的灰燼哀哭我的命運。
她不會永遠容忍信徒因為你而傷心,
我以她的名吩咐你,別對我無情,
以免她遭到輕慢的鬼魂托噩夢給你,
她在你睡覺的床前凄慘地站立,
正如她死時,從高處的窗戶徑直墜落,
渾身是血,沉入下面的湖泊。
我打住,以免女主人的怨憤重新燃起,
我沒有分量,她甚至不會哭一次。
淚水也不配污染她那雙說話的眼睛——
害我的是淫媒,女孩依然純真。
淫媒弗瑞涅正逼死可憐的我,她胸前
藏著密信,偷偷地為她往返。
經(jīng)常,當(dāng)我在冷漠的門檻聽見情人
甜美的聲音,她卻堅決否認(rèn);
經(jīng)常,當(dāng)我應(yīng)約來過夜,她卻騙我,
說我的姑娘病了,或受到威脅。
于是我毀滅于憂懼,絕望的心靈想象
誰正摟著她,摟著她有多少花樣;
于是我詛咒你,淫媒——只要我的禱告
有一點應(yīng)驗,你就會陷入煎熬。
呂格達慕斯一首
呂格達慕斯的作品在古羅馬文學(xué)中占有一定地位,尤其是在抒情詩領(lǐng)域。他的作品顯示了深厚的文學(xué)功底和對語言的敏銳洞察力。他的詩歌風(fēng)格和語言運用為古羅馬抒情詩的發(fā)展做出了貢獻。
詩人的盼望
一再向天庭傾訴愿望,涅埃拉,獻許多
禱告,恭敬焚香,有什么好結(jié)果?
我所求并非昂然邁出大理石的殿宇,
因為雄偉的宅邸而引人注目,
或者公牛們翻耕連綿廣闊的田野,
善良的大地賜給我慷慨的收獲,
而是與你共享這漫長一生的歡樂,
讓我的殘年在你的懷中度過,
當(dāng)我在光域分配的時間已經(jīng)耗盡,
我被迫赤身乘忘川之舟航行。
黃金沉甸甸的重量對我有什么幫助,
或者千頭牛犁開肥沃的田畝?
佛里吉亞郎柱支撐的豪宅有何益,
泰那羅和卡呂斯托斯的石料亦如此,
還有府邸內(nèi)堪與圣林媲美的樹園,
鍍金的橫梁和大理石鋪就的地面?
厄里忒萊海岸采集的珍珠和西頓
紫液浸染的羊毛,以及人群
艷羨的其他一切,有何用?只招來忌妒——
庸眾所愛,多半都源于錯誤。
財富不能減輕人類的籌謀與憂慮,
運氣以自己的法律主宰境遇。
若與你一起,涅埃拉,貧窮也是愉悅;
沒有你,國王的寶藏我也不屑。
啊,能將你帶回我身邊的雪亮晨曦!
啊,于我三倍四倍幸福的日子!
但如果,無論我為你甜蜜的回歸許了
什么愿,我的神都扭頭不聽我說,
所有王國,呂底亞的金河,乃至全世界
維系的資源都不能給我快樂。
讓別人覬覦這些,允許我安于簡陋,
能與親愛的妻子寧靜相守。
朱諾,靠近我,應(yīng)許這些膽怯的憧憬,
乘貝殼旅行的維納斯,也請你垂聽。
但倘若嚴(yán)厲的命運女神禁止你回來
(是她們編織的紗線把結(jié)局安排),
愿蒼白的地府之神(遲滯冥水的富豪)
喚我去陰森的河流和黑暗的泥沼。
蘇爾皮契婭二首
蘇爾皮契婭生活在古羅馬帝國時期,是一位女詩人,這在古羅馬社會中是較為罕見的。古羅馬社會雖然對文學(xué)和藝術(shù)有著高度的重視,但女性在這些領(lǐng)域中的參與度相對較低。因此,蘇爾皮契婭的詩歌創(chuàng)作不僅展現(xiàn)了她個人的才華和情感,也反映了當(dāng)時女性在社會中的某些地位和角色。蘇爾皮契婭的詩歌風(fēng)格細(xì)膩、深情,主要圍繞愛情、友情和家庭等主題展開。她的作品充滿了對人性、情感和生活的深刻洞察,展現(xiàn)了古羅馬女性內(nèi)心的世界和對生活的獨特感悟。這些詩歌不僅具有文學(xué)價值,也為后人了解古羅馬社會和文化提供了寶貴的資料。
致克林圖斯
野豬,饒過我愛的青年,無論你出沒于
平原的好牧場或山間野林深處,
別以為你理當(dāng)磨礪堅牙,投入鏖戰(zhàn),
讓丘比特守護他,為我保他平安。
可是狄安娜引他遠離,沉溺于狩獵——
啊,叫森林都消失,讓狗都死絕!
這是怎樣的瘋狂念頭:圍成圈,封牢
幽暗的山嶺,磨破柔嫩的手?
這有何快樂:偷偷潛入野獸的老巢,
白皙的大腿傷于荊棘的彎鉤?
然而,克林圖斯,為與你一起游蕩,
我愿意扛盤好的網(wǎng)穿越山岡,
親自追蹤飛奔牡鹿留下的路線,
為捷足的獵犬取下鐵制項圈。
森林終會取悅我,當(dāng)人們可以宣稱,
我的光,我倆曾在獵網(wǎng)邊共枕;
那時即使有野豬靠近陷阱,它也將
全身而退,怕打攪交歡的迷狂。
如今我不在,不該有維納斯,你應(yīng)崇尚
狄安娜之法,貞潔的手碰獵網(wǎng);
愿任何秘密爬進我情郎懷里的女孩
都掉進猛獸堆里,被撕成碎塊!
但請你把狩獵的熱情交給父親,自己
風(fēng)馳電掣,趕快回到我懷里。
道歉書
我的光,別再讓我做你熱切的掛牽,
如同我數(shù)日前似乎感覺的那般——
倘若我坦承,整個青年時代都不曾
有別的蠢事帶給我更深的悔恨:
就是昨夜,我將你孤單拋下,渴盼
成功掩藏自己心底的愛焰。
奧維德三首
奧維德出生于羅馬附近的蘇爾莫(今蘇爾莫納),成長于一個富裕的騎士家庭。生于公元前43年3月20日,卒于公元18年,享年約61歲。奧維德是古羅馬文學(xué)史上的一位重要詩人,他的作品對后世文學(xué)產(chǎn)生了深遠的影響。他的詩歌風(fēng)格獨特、內(nèi)容豐富多樣,既有對愛情和生活的細(xì)膩描繪也有對神話傳說的深刻詮釋。奧維德的作品在中古和文藝復(fù)興時期廣為流傳并受到高度評價。他的《變形記》等作品成為后世文學(xué)家、藝術(shù)家創(chuàng)作的重要素材來源之一。同時他的詩歌風(fēng)格和敘事技巧也對后世詩人產(chǎn)生了深遠的影響。
染發(fā)的悲劇
“別再染你的頭發(fā)!”我以前時常規(guī)勸。
如今你已經(jīng)沒有發(fā)卷可以染。
可如果你忍住,還有什么比它更茂盛?
它昔日幾乎與你的身高相等。
難道因為太纖細(xì),你都不敢裝飾它?
就像黝黑絲國人佩戴的面紗,
或者像蜘蛛以苗條長腿牽出的絲線,
當(dāng)它在寥落屋梁下連綴輕綿?
然而你的頭發(fā)既非黑,也非金,盡管
兩種都不是,卻將兩種都包含——
那色澤正如陡峭伊達山濕潤谷地里
高聳的雪松(但被剝?nèi)チ藰淦ぃ?/span>
還有,它極為柔順,能夠盤成一百個
卷結(jié),也不會給你疼痛的感覺。
發(fā)夾和梳子的齒都不能把它扯斷,
伺候的女仆永遠不擔(dān)心安全,
我情人常在我眼前梳妝,她從未抓起
發(fā)夾,惱怒地扎傷侍女的手臂。
多少次,在清晨,她尚未整理自己的發(fā)卷,
斜倚在華貴的紫色床上,側(cè)著臉,
未經(jīng)雕飾的模樣也很美,如疲倦的酒神
狂女,無所顧忌地枕著綠茵。
雖然那頭發(fā)既纖細(xì),又如鵝絨般柔膩,
卻經(jīng)歷了多少折磨,多少禍?zhǔn)拢?/span>
它曾怎樣耐心地忍受鐵與火的試煉,
只為變出緊密交錯的小圈!
我總是呼吁:“燙這樣的頭發(fā)是罪,是罪!
狠心者,饒過你自己!它天然就美。
摒棄暴力!這樣的頭發(fā)根本不該燙,
它會教別針如何做理想的形狀?!?/span>
動人的發(fā)卷已消失——阿波羅都會渴望,
巴克斯也會夢想長在他頭上!
我會將它與畫中維納斯相比,當(dāng)她
赤著身,濕漉漉的手托著頭發(fā)。
為何埋怨橫遭你虐待的頭發(fā)無蹤跡?
傻女孩,為何用哀傷的手扔鏡子?
習(xí)慣舊影像的眼睛不喜歡如今的你,
要取悅自己,你應(yīng)當(dāng)忘記自己。
并非情敵下了咒的藥草害了你,也沒
狡詐的老嫗給你澆海摩尼亞水;
這不是惡疾的后果(讓一切兇兆閃開?。?/span>
嫉妒的舌頭也未毀濃密的劉海。
是你的錯誤,是你親手制造的損失,
自己調(diào)好的毒藥用于你自己。
現(xiàn)在日耳曼俘虜將送來她們的發(fā)卷,
被征服民族的禮物給了你安全。
當(dāng)別人欣賞你頭發(fā),你常會羞愧,暗想:
“此刻我是為買來的東西得贊賞,
此刻他夸的不是我,是某位蠻族姑娘,
但我仍記得從前屬于我的榮光?!?/span>
我真悲慘!她幾乎止不住淚水,用手
捂著臉,高貴的雙頰已然紅透。
她把往日的頭發(fā)放在膝蓋上端詳,
可嘆,禮物不屬于那個地方!
收拾心情和面容!這損失能夠挽回。
重新長出的頭發(fā)將恢復(fù)你的美。
女人撒謊的特權(quán)
去吧,相信神存在:她發(fā)誓又違誓,你看,
她原來的美可發(fā)生一絲改變?
她拋棄誓言之前,飄逸的頭發(fā)有多長,
羞辱諸位神靈后,依然有多長。
從前,她肌膚白皙,白里暈染著玫瑰的
色澤:現(xiàn)在紅霞仍映著白雪。
她的腳原本嬌?。含F(xiàn)在還是極秀氣。
她苗條雅致:仍然苗條雅致。
昔日眼睛很明亮,如今還如星閃爍,
雖然她一再通過它們欺騙我。
顯然,就連永生的諸神都允許女孩
發(fā)虛假的誓言,神也抵抗不了美。
我記得她最近的諾言以我們兩人的眼睛
為證:最后只有我的眼睛疼。
神啊,告訴我,如果她可以隨意騙你們,
為何我要為她的罪遭受報應(yīng)?
難道你們不應(yīng)為安德羅墨達羞愧?
她被判死罪,只因母親炫耀美。
不但你們的見證毫無用處,逍遙
法外的她連諸神也一并嘲笑?
為了拿我的刑罰為她的偽誓贖罪,
受騙的我竟要做騙子的替代?
或者神枉然被敬畏,只是一個空名,
以愚蠢的迷信蠱惑民眾的心,
或者,如果真有神,他就偏愛姑娘,
只授予她們大權(quán),做什么都無妨。
馬爾斯佩致命長劍是針對我們男人,
常勝帕拉斯的長矛只擲向我們,
阿波羅張開柔韌的弓,將我們瞄準(zhǔn),
朱庇特從高天向我們揮舞雷霆。
受傷害的眾神都怕傷害美麗的生靈,
自發(fā)地畏懼不畏懼他們的女人。
這樣,誰還肯給祭壇獻上虔誠的乳香?
至少男人理當(dāng)有更大的膽量!
朱庇特用他的電火轟擊樹林和城池,
卻禁止它們射向欺詐的女子。
多少人該死,只有可憐的塞墨勒被焚。
她受到這樣的懲罰,卻是因忠誠。
倘若情人靠近自己時,她選擇閃躲,
神王就不必兼任父母的角色。
我為何抱怨,為何要叱責(zé)整個天庭?
神和人一樣,也有眼睛,也有心。
如果我是神,也會允許女人用謊言
不受懲罰地冒犯我神的尊嚴(yán);
我會發(fā)誓,女子的誓言永遠是真,
不讓人說我是性情嚴(yán)厲的神。
但還是請你節(jié)制地利用神的縱容,
至少,姑娘,饒過我這雙眼睛。
愛恨交攻
愛和恨在我輕浮的胸中爭斗,反復(fù)
拉鋸,可我覺得,恨最終被壓服。
能恨,我當(dāng)然會恨;不能,便違心地愛:
牛何曾愛軛?但所恨只能忍耐。
我欲逃離你的惡,你的美卻將我拽回;
我憎惡你的人,你的身我卻依偎。
如此,我不能沒有你,也不能與你一起,
我到底要什么,似乎自己都不知。
我希望你的美少些,或者你的惡少些:
這樣的容貌和品性不應(yīng)該結(jié)合。
你的行為值得恨,你的臉卻勸說我愛:
她比她的錯更強大,我多悲哀!
放過我,顧念你我的同床之情,顧念
諸神(他們常甘愿被你蒙騙),
顧念你的臉(在我心中是神的翻版),
顧念俘虜了我的眼睛的你的眼!
無論你怎樣,你永遠是我的;只要你選,
是讓我真心還是被迫愛戀!
我更想揚起帆,乘著好風(fēng)遠航,更想
真心愛即使不愿也會愛的姑娘。

李永毅,重慶大學(xué)外國語學(xué)院教授,百千萬人才工程國家級人選,國務(wù)院特殊津貼專家,中國作家協(xié)會會員,重慶市作家協(xié)會副主席,重慶翻譯學(xué)會副會長。曾獲得第七屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎、第七屆和第八屆重慶文學(xué)獎翻譯獎、第九屆重慶藝術(shù)獎文藝評論獎,出版《賀拉斯詩全集》等近30部譯著、《古典主義》等3部詩集。


《南方詩歌》2024年七月總目錄
“這首詩獻給我們”——“首屆國際青春詩會”詩人同寫一首詩
“崖麗娟詩訪談”:熊焱&崖麗娟|通過生命經(jīng)驗提煉主題,決定一首詩的廣度和深度




