【作者簡介】李彥 女,北京人。1987年赴加拿大留學(xué),1997年起在滑鐵盧大學(xué)瑞納森學(xué)院任教,2007~2022年兼任孔子學(xué)院院長,現(xiàn)為文化及語言研究系中文教研室主任、副教授、中國研究中心主任,加拿大華文教育學(xué)會理事。長期致力于中外文化交流。1985年起從事中英文雙語創(chuàng)作、翻譯,曾獲中外多個文學(xué)獎項,主要作品包括英文長篇小說《紅浮萍》《雪百合》,中文長篇小說《海底》《嫁得西風(fēng)》,自譯中文小說《紅浮萍》,紀實文學(xué)《蘭臺遺卷》《不遠萬里》,作品集《尺素天涯》《呂梁簫聲》《羊群》,譯作《1937,延安對話》《白宮生活》,合著中英文雙語對照《中國文學(xué)選讀》、英語文集《沿著絲綢之路》《重讀白求恩》等。其中譯作《1937,延安對話》榮獲《當(dāng)代》文學(xué)拉力賽年度致敬作品。
櫻桃林10號的遺產(chǎn)
文/李彥(加拿大)
7
我沒與姐妹倆爭辯。腦中浮現(xiàn)的,是伊莎白·柯魯克(Isabel Crook)端莊優(yōu)雅的面容。
伊莎白與文幼章一樣,也出生在四川,同樣來自加拿大傳教士之家,也同樣有個地道的中文名字,饒素梅。兩家人的后代也有諸多交往。
2019年,國家主席習(xí)近平簽署主席令,授予高齡伊莎白“友誼勛章”。2023年夏天,她以一百零八歲高齡在北京安然離世,贏得了無數(shù)人的敬仰。
伊莎白在青年時代,與文忠志教授一樣,也曾撰寫過一部主題類似的著作《十里店:中國一個村莊的革命》,但她在書中詳細記錄的,卻是二十世紀四十年代,她在河北武安縣農(nóng)村親自參加土改運動和整風(fēng)的全過程。在改天換地的社會主義熱情吸引下,伊莎白這位英國共產(chǎn)黨員決定留下來,把畢生奉獻給了中國。
2023年金秋十月,我應(yīng)邀回國,參加在山東舉辦的“尼山國際文明交流論壇”。在京停留期間,曾與伊莎白的兒子柯馬凱(Michael Crook)會面,大家相談甚歡。
他不但完全贊同我對《圣經(jīng)》中“銖必離”這一概念的闡釋,認為可以用來解析意識形態(tài)領(lǐng)域斗爭的矛盾糾葛根源,也與我討論了應(yīng)該如何翻譯“傳教士”這個詞語。
柯馬凱覺得,當(dāng)初把missionary翻譯成“傳教士”,就為之蒙上了一層宗教色彩,有誤導(dǎo)讀者之嫌。
對此,我深有同感。一個詞語如何翻譯,往往因文化和種族的差異,而產(chǎn)生不應(yīng)有的誤解和影響。
譬如多年前,我與系里的日本同事聊起抗日戰(zhàn)爭時,想說“漢奸”這個詞,但卻感到,英文里沒有一個準確的字眼,能表達出漢語中所深藏的輕蔑。日本同事見我猶豫,便好奇地探問:“你是否想說‘與日本人合作者’呢?”我先是搖頭否認,但緊接著便意識到了,站在不同角度看問題,就會產(chǎn)生出不同的解讀。
回到對“傳教士”的翻譯上來,這個詞的英文本意,原指某個有宗教背景的團體,集資派遣醫(yī)生、工程師、教師等年輕人到異國他鄉(xiāng)去,或為傳播自己的信仰,或為當(dāng)?shù)厝嗣裉峁┓?wù),譬如在教育、扶貧、醫(yī)療保健、經(jīng)濟發(fā)展等方面。他們的工資,都遠遠低于本國人在這個行業(yè)里的收入。
舉文幼章為例,他雖然是在中國出生的基督徒,擁有牧師身份,但他卻長期在成都的華西大學(xué)擔(dān)任倫理學(xué)和英語教授,而且是在抗日戰(zhàn)爭期間曾為國共兩黨工作過的舉足輕重的社會活動家。
再舉我曾撰文介紹過的甲骨文專家明義士(James Mellon Menzies)為例。他原本畢業(yè)于多倫多大學(xué)土木工程系。假如留在加拿大工作,年薪會是他去海外當(dāng)傳教士的六倍之多。但1910年時,明義士自告奮勇,當(dāng)了一名傳教士,抵達河南安陽后,不僅用自己的學(xué)識專長為當(dāng)?shù)厝髓従旆?,在饑饉年間協(xié)助慈善機構(gòu)賑災(zāi),還鬼使神差地成為最早研究殷墟甲骨的學(xué)者之一,并最終轉(zhuǎn)身,成長為一名杰出的考古學(xué)家,去齊魯大學(xué)擔(dān)任教授了。
八十年代我來加拿大留學(xué),在溫莎大學(xué)舉辦的皇家學(xué)術(shù)研討會上,偶然與明義士的兒子明明德(Arthur Menzies)同桌就餐,曾為他那一口地道的河南話備感驚愕,因而結(jié)識了這位第三任加拿大駐華大使。
我筆下介紹過的,還有更多加拿大人,如出生成長在豫北的傳教士家庭、抗日戰(zhàn)爭中擔(dān)任過“國際紅十字會”華中華北地區(qū)主任的加拿大醫(yī)生羅布特·麥克盧爾(Dr. Robert McClure),與白求恩并肩去五臺山為八路軍救治傷員的加拿大醫(yī)生理查德·布朗(Dr. Richard Brown),他們均為在中國鄉(xiāng)村服務(wù)了幾十年之久的外科醫(yī)生,頭上卻都頂著“傳教士”這頂敏感的帽子。
我也撰文介紹過來自其他國家的國際友人,如秘密訪問過中共領(lǐng)袖、撰寫了《1937,延安對話》的美國傳教士托馬斯·亞瑟·畢森(Thomas Arthur Bisson),朝陜北派遣過外國醫(yī)療隊的英國駐香港主教何明華(Ronald Owen Hall), 冒著生命危險為八路軍醫(yī)院運輸藥品的新西蘭傳教士凱瑟琳·霍爾(Kathleen Hall)。
因此,公平而言,傳教士的工作性質(zhì),其實類似于“海外義工”,也就是今天人們所說的“國際志愿者”。

文忠志教授離世后,我在英文媒體上看到的訃告,里面有這樣一句話:“我們的父親死去時,與他活著時一樣,始終不渝地堅守著那個深刻信仰,致力于建設(shè)一個各盡所能、按需分配的和平世界?!?/div>
我問姐妹倆:“你們知道嗎?‘各盡所能、按需分配’這句話,原本出自《圣經(jīng)》啊!”
她們面露訝異,隨即承認,從小到大,她們幾乎從未讀過《圣經(jīng)》,也不去教堂聽牧師布道,只是偶爾聽說過一些家喻戶曉的《圣經(jīng)》故事罷了。
我又追問:“那你們是否知道,《舊約》中‘銖必離’(Jubilee)這個詞的原始含義呢?”
見她們搖頭,我解釋道:“那是上帝的旨意,規(guī)定每隔五十年就必須對全社會的財產(chǎn)進行一次重新分配。相當(dāng)于每隔五十年就要搞一次土改那樣。”
姐妹倆被我的比喻逗樂了。
我也半開玩笑地說:“真正的基督徒,其實會很容易就成為真正的共產(chǎn)黨!像你們的爺爺奶奶和父親母親一樣?!?/div>
美蘭點點頭,同意我的觀點,“毫無疑問,我們的祖父母文幼章和文月華都是熱愛正義的基督徒。而許多理想信念,都是首先由他們灌輸給父親的,為他奠定了人生基礎(chǔ)。”
說著,她帶我登上狹窄陡峭的樓梯,來到了父親的書房,指著門旁墻上貼的一張發(fā)黃的白紙,說:“這是教堂里基督徒們所唱的一首贊美詩,《圣城之門》。我父親很喜歡,很多年了,一直貼在這里?!?/div>
聽吧,
從那些生命比商品更廉價的男人那里,
從那些為面包苦苦掙扎的婦女那里,
從孩子們饑餓的哭聲中,
傳來了人類的呼喊,
請求盡快豎起你的墻。
哦,可恥的是,
人們滿足于從人類的痛苦中
榨取金錢的貪婪欲望。
在盲目的絕望中,
我們悲憤地呼喊:
“基督白白地死了!”
上帝啊,請賜給我們力量,
去建造這座夢想已久的圣城,
它的法律是博愛,
它的冠冕是為人民服務(wù),
而上帝對全人類的恩典,
是普照萬物的陽光。
美蘭解釋說:“這首贊美詩,清楚地向我父親表明,大同世界,并非來世的獎賞,而是我們可以在地球上建立一個平等正義的社會。”(未完待續(xù))
(本文轉(zhuǎn)載于《當(dāng)代》2024 . 07 . 26)
【新視野文學(xué)】編輯部
榮譽顧問:寇琦(Ruby)(加拿大)
龔如仲(Ralph)(美國)
榮譽社長:寇琦(Ruby)(加拿大)
涓子(美國)
總 編:一米陽光(中國)
編 委:顏如玉(加拿大)
何麗娟(中國)
一米陽光(中國)
舉報
查看全文