不是燈籠陣,不是煙花爆竹
更不是西裝革履美酒宴席
年味是把自己從色彩繽紛的泥淖里
拚盡全力拔出來
是寧靜,是從容
是三兩知己久別后的重逢
是鋪開往事尋找隱秘的光斑
翻看那些穿開襠褲的日子
是把雪人堆得又高又壯
煤球是他烏亮的眼睛
再用紅蘿卜做他的鼻子
是回首驚濤駭浪
是人生沉浮,離情別恨
是獨自撐起竹筏
為闖過激流險灘而額手稱慶
禪 詩
禪詩越來越走俏
我也想學,卻不知怎樣寫
肚子里裝滿柴米油鹽
騰不出地方給禪
這可怎么辦?
管它呢,寫不出禪詩
又餓不了肚子
保命更要緊
晚上睡覺時又想起了禪詩
越想越鄙視自己——
吃了七十多年飽飯
依然瞞不住有幾根肋骨
餓死鬼托生
卻不知肋骨早已遁入禪境
蘆 葦
高手一生寂寞
大隱于沼澤或水岸荒野
曠世嗓音
凄美送屈子至汨羅
豪壯伴霸王于烏江
滄桑別離回腸九曲
上下幾千年
都被她一—捋直
收納腹中
待夜半月殘時狂風驟起
載歌載舞
吐盡天地塊壘
身 價
高光時刻
身披億萬支金箭招搖過市
短短一秒鐘
就被名利晃瞎了眼睛
沒有人會壓低你的尊嚴
唯有你自己
能決定身體的曲度
有時不為五斗米
卻要冒折斷頸椎和腰椎的風險
行走時須挺直腰板直視前方
提防被奸商誘入陷井
倘若路遇弱者求助
請放慢腳步
把壓低的視線再次壓低
Leng Weihuai [China]
Footprints of Life (group poems)
The Taste of the New Year
It is not the magnificent lanterns, nor the fireworks
Nor the square meals, fine suits or mellow wine
The taste of the New Year is in pulling yourself
Out of the colorful mire with all your might
It is tranquility, it is leisureliness
It is the reunion of a few old friends after long
separation
It is unfolding the bygones to find hidden spots of
light
Revisiting the days when we ran about in open-crotch
pants
It is building a snowman, tall and strong
With coal for his bright black eyes
And a red carrot for his nose
It is looking back at the stormy waves
The ups and downs of life, and the sorrow of parting
It is raising a bamboo raft alone
treacherous shoals
Zen Poetry
Zen poetry is gaining popularity
I want to learn it, but do not know how to approach it
My stomach is filled with daily needs and worries
Leaving no room for Zen
What should I do
Who cares? Being unable to write Zen poetry
Will not leave me hungry
Survival matters
At night, when going to bed, I think about Zen poetry
again
The more I think, the more I despise myself-
Having been well fed for over seventy years
I still cannot cover up a few ribs
I must be a hungry ghost reborn
My ribs have long entered the realm of Zen unawares
Reeds
Masters tend to live a lonely life
Being hermits in marshes or wild riverbanks
Their ethereal voices
Sent Qu Yuan, the patriotic poet, to the Miluo River
with sorrow
Accompanied herculean Xiang Yu to the Wu River
with heroism
The ups and downs of life, full of twists and turns
Five thousands years
Are all straightened
And absorbed
When the wild winds roar under the midnight waning
moon
They sing and dance
Releasing all the burdens of heaven and earth
Self-Worth
In the glorious moments
Wearing millions of golden arrows, you parade
through the city
In just one second
You are blinded by fortune and glory
No one will lower your dignity
Only you yourself
Can decide the curvature of your body
Sometimes, not for filling your belly
You risk breaking your neck or spine
When walking, keep your back straight and look
ahead
Beware of traps set by cunning merchants
If you encounter a weak person asking for help
Please slow down
And lower your gaze even further
(Tr. Prof. Shi Yonghao;石永浩教授 譯)
作者簡介:
冷慰懷,筆名渭淮、魏槐,1945年底出生于江西宜春,早年定居洛陽,退休前系洛陽軸承集團公司黨委宣傳部編輯。曾受聘為《洛陽晚報》特約編輯、《惠州日報》總校審。與文字結(jié)緣40年,發(fā)表作品400余萬字,出版詩歌、散文、評論、記實文學等10種,1995年加入中國作協(xié)。
譯家小傳: 石永浩,山東財經(jīng)大學外國語學院副教授,MTI導師。任《國際詩歌翻譯》雜志客座總編。在《國際詩歌翻譯》《詩殿堂》《人民日報》、意大利文學雜志《POMEZIA-NOTIZIE》、黎巴嫩《prix littéraires naji naaman 2021》、阿聯(lián)酋《World Poetry Tree》、北馬其頓《СОВРЕМЕНИ ДИ?АЛОЗИ》、荷蘭《PEN & PAPIER》、美國《World Contemporary Poets Volume-1》等海內(nèi)外紙版刊物和選本,以及中國詩歌網(wǎng)、中國詩歌學會網(wǎng)等電子平臺發(fā)表數(shù)百篇翻譯作品。已有譯詩集《瘋狂的房子》(以色列拉莉·齊皮·米凱利 著)、《一朵油菜花就是一顆小小的太陽》(中英對照,羅啟晁 著)、《青銅》(中英對照,楊吉軍 著)、《然后》(中英俄對照,楊吉軍 著),以及合譯詩集多部,分別在國內(nèi)(包括香港)、美國、加拿大和意大利出版。曾獲第六屆中國當代詩歌獎·翻譯獎、2021年度國際最佳翻譯家稱號。