
作者簡(jiǎn)介:
楊俠光,現(xiàn)為:中外詩(shī)人注冊(cè)會(huì)員,江蘇省江南詩(shī)社會(huì)員,江蘇省閱江詩(shī)社會(huì)員。網(wǎng)名霞光(南京人)筆名:八君。愛(ài)好棋琴書畫,藝術(shù)品收藏。在《中外詩(shī)人》多次發(fā)表了個(gè)人作品專輯。
中秋前夕
作者|霞光(中國(guó))
英譯|銀杏(美國(guó))
朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
夜,寂寞的夜。
人們?cè)谝惶斓男羷谙拢?/p>
也已進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。
孤獨(dú)的我呀一個(gè)人佇立在窗前,
心潮澎湃、望眼欲穿…
耳畔時(shí)時(shí)傳來(lái)蛙聲、鼾聲,
還有陣陣?yán)坐Q電閃。
我心里明白,
今晚月亮又不會(huì)出來(lái)了…
盡管這是中秋前夕:
可是漂泊他鄉(xiāng)許多年,
我已習(xí)慣徜徉、沉浸在寧?kù)o的夜,
習(xí)慣享受這份孤獨(dú)和美好…
悄悄地對(duì)明月訴訴衷腸,
遙寄相思、伊人知否?
天不作美、老天不作美呀,
綿綿的相思…化作了狂風(fēng)暴雨,
狠狠地打在我的臉頰上。
無(wú)奈、無(wú)奈,
這就是生活、這就是人生。
可是,還有明天;這只是中秋前夕。
也許,明晚會(huì)星光燦爛;
也許,明晚會(huì)月滿西樓。
人們總會(huì)帶著希望生活…
題詩(shī)即興:
三度中秋未見(jiàn)蟾,
更作風(fēng)雨杯箸寒。
自嗟身淪異鄉(xiāng)客,
翹首佇候明月還。
The Eve of the Mid-Autumn Festival
By Xiaguang(China)
Tr. Yin Xing (N. America)
Recited by Mary (HK China)
Night, lonely night.
After a day's hard work, people have already fallen asleep.
I am lonely~
Alone standing in front of the window,
My heart is surging and my eyes are filled with excitement...
The sound of frogs and snoring can be heard from time to time.
There were also bursts of thunder and lightning.
I understand in my heart,
The moon will not come out again tonight...
Although this is the eve of the Mid-Autumn Festival:
But after wandering in a foreign land for many years,
I have become accustomed to wandering,
Immerse myself in the quiet night,
Get used to enjoying this loneliness, and beauty…
Quietly express my heartfelt feelings to the bright moon,
I send my longing for you from afar,
do you know?
Heaven is not cooperating,
Longing for lovesickness...
Turned into a violent storm,
A hard slap on my cheek.
Helpless, helpless,
This is life, this is life.
However, there is still tomorrow;
This is just the eve of the Mid-Autumn Festival.
Maybe the stars will shine tomorrow night;
Maybe, tomorrow night there will be a full moon in the west building.
People always live with hope...
Impromptu poem:
Three Mid-Autumn Festivals and no moon was seen.
More wind and rain, cups and chopsticks are cold.
I lament that I am a stranger in a foreign land,
Waiting eagerly for the bright moon to return.

英譯者簡(jiǎn)介:
筆名銀杏,深信漢字的無(wú)窮魅力和神韻,愛(ài)好文學(xué),尤喜散文和古典詩(shī)詞。獲“新時(shí)代前端詩(shī)人”獎(jiǎng),“最佳優(yōu)秀詩(shī)人”獎(jiǎng),“金筆詩(shī)人獎(jiǎng)” 和“最佳創(chuàng)作獎(jiǎng)”。作品入書《中國(guó)詩(shī)歌 百家詩(shī)選》,《2022中華詩(shī)選》,《中華詩(shī)詞匯選》和《惠風(fēng)和暢》。北美翰苑英語(yǔ)翻譯副部長(zhǎng)。

金牌中、英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。