杭州文學(xué)研究院

相信我會帶你走出黑暗.....
過往,當(dāng)時(shí)我年少輕狂
作者:赫伯特?克萊茨莫
翻譯:韓崇文
朗誦:李明
過往 當(dāng)時(shí)我年少輕狂——
生活的滋味如此芬芳 就像雨點(diǎn)落在我舌尖上。
我曾游戲人生 好像 它是愚蠢的游戲一場,
正像一陣晚風(fēng)經(jīng)常 會去戲弄一縷微弱的燭光。
我曾有過的千般夢想,
我曾設(shè)想的諸多輝煌,
我總妄想如愿以償 鑄就在松軟的流沙之上。
我在夜夜笙歌中放浪 全然錯過白日炫目陽光,
而今我才感傷 歲月蹉跎已如何虛擲年少時(shí)光。
過往 當(dāng)時(shí)我年少輕狂——
有那么多的歡快歌曲 有待于我去傾唱;
有那么多的賞心樂事 等待著我去盡享;
也有那么多的傷痛 但我已目眩神迷不想觀望。
我曾馬不停蹄奔忙 不覺時(shí)間與青春已散場;
我從未曾停下去想 生命的意義應(yīng)該怎么樣。
而如今我能憶起的年少時(shí)的每一次交往,
都只事關(guān)我自己 關(guān)乎其他的已悉數(shù)遺忘。
過往 難得的黃金時(shí)光——
而每一個(gè)瘋狂的日子 都曾帶來一番新氣象。
我揮霍著我的金色年華 就像它是一根魔法棒,
而從來不曾看到荒蕪與空虛就在遠(yuǎn)方。
我曾玩弄起愛情游戲 帶著幾分自負(fù)與輕狂,
我燃起的每次愛焰 都如此匆匆忙忙地消亡。
我所結(jié)交的朋友 似乎全都不知何故不知去向,
惟有我被留在舞臺上 獨(dú)自將這出戲收場。
過往 當(dāng)時(shí)我年少輕狂——
有那么多的歡快歌曲 有待于我去傾唱;
有那么多的賞心樂事 等待著我去盡享;
也有那么多的傷痛 但我已目眩神迷不想觀望。
有那么多的歌曲在我心中 但將不會唱響——
因?yàn)闇I水落在我舌尖上的苦澀滋味我已品嘗,
也已步入了需要我付出代價(jià)的時(shí)光——
為了過往 當(dāng)時(shí)我年少輕狂。
(韓崇文 譯于2017年)
Yesterday, When I Was Young
By Herbert Kretzmer
Yesterday, when I was young
The taste of life was sweet, like rain upon my tongue
I teased at life as if it were a foolish game
The way an evening breeze would tease a candle flame
The thousand dreams I dreamed
The splendid things I planned
I always built to last, on weak and shifting sand
I lived by night and shunned, the naked light of day
And only now I see how the years have run away
Yesterday, when I was young
There were so many songs that waited to be sung
So many wild pleasures that lay in store for me
And so much pain my dazzled eyes refused to see
I ran so fast that time and youth at last ran out
I never stopped to think what life was all about
And every conversation that I can now recall
Concerns itself with me and nothing else at all
Yesterday, the moon was blue
And every crazy day brought something new to do
And I used my magic age as if it were a wand
And never saw the waste, and emptiness beyond
The game of love I played with arrogance and pride
And every flame I lit, so quickly, quickly died
The friends I made all seemed somehow to drift away
And only I am left on stage to end the play
Yesterday, when I was young
There were so many songs that waited to be sung
So many wild pleasures lay in store for me
And so much pain my dazzled eyes refused to see
There are so many songs in me that won't be sung
'Cause I feel the bitter taste of tears upon my tongue
And the time has come for me to pay
For yesterday, when I was young
From Glen Campbell–“The Capitol Albums Collection”

Glen Campbell-Yesterday,When I Was Young
譯者簡介:
韓崇文,中國翻譯協(xié)會專家會員、中國音樂文學(xué)學(xué)會會員、中國詩歌學(xué)會會員;中國雨巷文學(xué)社、杭州文學(xué)研究會成員;遼寧葫蘆島市作家協(xié)會會員、市文藝?yán)碚撛u論家協(xié)會會員、市音樂家協(xié)會會員。
正高級職稱,碩研學(xué)歷、本科畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學(xué)翻譯,迄今已譯介近160首國外經(jīng)典歌曲與詩歌。譯作散見于“好詩如風(fēng)”“遼之河”“英語口語交流”等微信公眾號、抖音“國外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號:tanxiaojian684)以及都市頭條“中國雨巷有聲頻道”,還曾被“英語世界”“商務(wù)印書館英語編輯室”等公眾號收錄。

朗誦者簡介:
李明,供職于某國企。工作之余熱愛朗誦演講,曾在市級及公司比賽中多次榮獲一等獎。

杭州文學(xué)研究院
首席顧問:黃健
海外顧問:鄧瑛(德國)、靜好(英國)
責(zé)任編輯:陳繼業(yè)
2024年9月12日